-->

Элегии и малые поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Элегии и малые поэмы, Назон Публий Овидий-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Элегии и малые поэмы
Название: Элегии и малые поэмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 199
Читать онлайн

Элегии и малые поэмы читать книгу онлайн

Элегии и малые поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Назон Публий Овидий
Настоящий том произведений римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. - 17 или 18 г. н. э.) входит в "Библиотеку античной литературы". В том включены все важнейшие произведения поэта, кроме самого большого - "Метаморфозы". Ранний период творчества представлен "Любовными элегиями" и "Героидами" - посланиями мифических героинь к покинувшим их возлюбленным, заканчивается он поэмами "Наука любви" и "Лекарство от любви". Зрелый период представлен "Фастами" - календарем римских празднеств, излагающим связанный с каждым из них миф. В том входят также поздние стихи Овидия - знаменитые "Скорбные элегии" и "Послания с Понта", написанные опальным поэтом в пору его ссылки в далекое Причерноморье.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

        Все терпеливо сношу. Но ни море, лишенное портов,

        Ни продолжительный путь не погубили меня.

        Противоборствует дух, и тело в нем черпает силы,

15   И нестерпимое он мне помогает терпеть.

        В дни, когда волны меня средь опасностей гнали и ветры,

        Труд избавлял от тревог сердце больное мое.

        Но лишь окончился путь и минули труды переезда,

20   Только я тронул стопой землю изгнанья, с тех пор

        Плач — вся отрада моя, текут из очей моих слезы

        Вод изобильнее, с гор льющихся вешней порой.

        Рим вспоминаю и дом, к местам меня тянет знакомым,

        И ко всему, что — увы! — в Граде оставлено мной.

        Горе мне! Сколько же раз я в двери стучался могилы —

        Тщетно, ни разу они не пропустили меня!

25   Стольких мечей для чего я избег и зачем угрожала,

        Но не сразила гроза бедной моей головы?

        Боги, вы, чьей вражды на себе испытал я упорство,

        В ком соучастников зрит гнев одного божества,

        Поторопите, молю, нерадивые судьбы, велите,

30   Чтоб наконец предо мной смерти открылись врата!

Элегия III

        Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою

        Это посланье мое писано: болен я был.

        Болен, неведомо где, у краев неизвестного мира,

        В выздоровленье своем был не уверен я сам.

5     Вообрази, как страдал я душой, не вставая с постели,

        В дикой стране, где одни геты, сарматы кругом.

        Климат мне здешний претит, не могу и к воде я привыкнуть,

        Здесь почему-то сама мне и земля не мила.

        Дом неудобный, еды не найдешь, подходящей больному,

10   Некому боли мои Фебовой лирой унять;

        Друга здесь нет, кто меня утешал бы занятным рассказом

        И заставлял забывать времени медленный ход.

        Изнемогая, лежу за пределами стран и народов

        И представляю с тоской все, чего более нет.

15   В думах, однако, моих ты одна первенствуешь, супруга,

        Главная в сердце моем принадлежит тебе часть.

        Ты далеко, но к тебе обращаюсь, твержу твое имя,

        Ты постоянно со мной, ночь ли подходит иль день.

        Даже когда — говорят — бормотал я в безумии бреда,

20   Было одно у меня имя твое на устах.

        Ежели мой обессилит язык под коснеющим небом,

        И уж его оживить капля не сможет вина,

        Стоит мне весть принести, что жена прибыла, — и я встану,

        Мысль, что увижу тебя, новой мне силы придаст.

25   Буду ль я жив, не уверен… А ты, быть может, в веселье

        Время проводишь, увы, бедствий не зная моих?

        Нет, дорогая жена! Убежден, что в отсутствие мужа

        Обречены твои дни только печали одной.

        Если, однако, мой рок мне сужденные сроки исполнил

30   И подошел уже час ранней кончины моей, —

        Ах, что стоило б вам над гибнущим сжалиться, боги,

        Чтобы хотя б погребен был я в родимой земле,

        Хоть бы до смерти моей отложено было возмездье

        Или внезапный конец ссылку мою предварил!

35   Прежде я с жизнью земной, не намучившись, мог бы расстаться —

        Ныне мне жизнь продлена, чтобы я в ссылке погиб.

        Значит, умру вдалеке, на каком-то безвестном прибрежье,

        Здесь, где печальную смерть сами места омрачат?

        Значит, мне умирать не придется в привычной постели?

40   Кто в этом крае мой прах плачем надгробным почтит?

        Слезы жены дорогой, мне лицо орошая, не смогут

        Остановить ни на миг быстрое бегство души?

        Дать не смогу я последний наказ, и с последним прощаньем

        Век безжизненных мне дружбы рука не смежит.

45   Без торжества похорон, не почтенный достойной могилой,

        Мой неоплаканный прах скроет земля дикарей.

        Ты же, узнав про меня, совсем помутишься рассудком,

        Станешь смятенную грудь верной рукой поражать.

        Будешь ты к этим краям напрасно протягивать руки,

50   Бедного мужа вотще будешь по имени звать.

        Полно! Волос не рви, перестань себе щеки царапать —

        Буду не в первый я раз отнят, мой свет, у тебя.

        В первый раз я погиб, когда был отправлен в изгнанье, —

        То была первая смерть, горшая смерть для меня.

55   Ныне, о жен образец, коль сможешь — но сможешь едва ли, —

        Радуйся только, что смерть муки мои прервала.

        Можешь одно: облегчать страдания мужеством сердца —

        Ведь уж от бедствий былых стала ты духом тверда.

        Если бы с телом у нас погибали также и души,

60   Если б я весь, целиком, в пламени жадном исчез!

        Но коль в пространство летит возвышенный, смерти не зная,

        Дух наш и верно о том старец самосский учил, [577]

        Между сарматских теней появится римская, будет

        Вечно скитаться средь них, варварским манам чужда.

65   Сделай, чтоб кости мои переправили в урне смиренной

        В Рим, чтоб изгнанником мне и после смерти не быть.

        Не запретят тебе: в Фивах сестра, потерявшая брата,

70   Похоронила его, царский нарушив запрет.

        Пепел мой перемешай с листвой и толченым амомом

        И за стеной городской тихо землею засыпь.

        Пусть, на мрамор плиты взглянув мимолетно, прохожий

        Крупные буквы прочтет кратких надгробных стихов:

        «Я под сим камнем лежу, любовных утех воспеватель,

        Публий Назон, поэт, сгубленный даром своим.

75   Ты, что мимо идешь, ты тоже любил, потрудись же,

        Молви: Назона костям пухом да будет земля!»

        К надписи слов добавлять не надо: памятник создан, —

        Книги надежней гробниц увековечат певца.

        Мне повредили они, но верю: они и прославят

80   Имя его и дадут вечную жизнь их творцу.

        Ты же дарами почти погребальными маны супруга,

        Мне на могилу цветов, мокрых от слез, принеси, —

        И хоть огонь превратил мое тело бренное в пепел,

        Благочестивый обряд скорбная примет зола.

85   О, написать я хотел бы еще, но голос усталый

        И пересохший язык мне не дают диктовать.

        Кончил. Желаю тебе — не навеки ль прощаясь — здоровья.

Элегия IV

        Ты, кем и прежде я дорожил, — чью давнюю дружбу

        В злой проверил час, в горьком паденье моем!

        Слушай меня и верь умудренному опытом другу:

        Тихо живи, в стороне от именитых держись.

5     Тихо живи, избегай, как можешь, знатных и сильных,

        Их очагов огонь молнией грозной разит!

        Пользы от сильных мы ждем. Но уж лучше и пользы не надо

        Нам от того, кто вред может вдвойне причинить.

        Райну с мачты спустив, спасаются в зимнюю бурю,

10   Чем на больших парусах, лучше на малых плыви.

        Видел ты, как волна кору качает на гребне,

        Как уходит вглубь с грузом подвязанным сеть?

        Остерегли бы меня, как тебя сейчас остерег я, —

        Верно, я и теперь в Городе жил бы, как жил!

        Коего сам я лишен. Будь же здорова, прости!

15   Был я доколе с тобой и плыл под ласковым ветром,

        Благополучно мой челн несся по глади морской.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название