Не искажая Слова Божия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия, Бикман Джон-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не искажая Слова Божия
Название: Не искажая Слова Божия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 321
Читать онлайн

Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн

Не искажая Слова Божия - читать бесплатно онлайн , автор Бикман Джон

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Одной из основных единиц при анализе семантической структуры текста является так называемая пропозиция. Для анализа текста с точки зрения его семантической структуры потребуется прежде всего выявить сами исходные пропозиции. Затем необходимо изучить семантические отношения между пропозициями, рассмотреть более мелкие семантические единицы в пределах пропозиции и указать, как пропозиции объединяются в более крупные смысловые единицы. В этой главе мы не пытаемся представить все теоретические выводы, которые вытекают из вышеуказанных постулатов, но лишь ограничиваемся изложением того, что такое пропозиция и как из пропозиций складываются более крупные семантические единицы. Так, нами подробно не рассматриваются семантические отношения в пределах одной пропозиции, хотя определенную информацию об этом можно почерпнуть из главы, посвященной генитивной конструкции. Также мы не касаемся вопроса о составных семантических единицах в пропозиции (понятия/концепты и семантические компоненты). Система отношений между пропозициями рассматривается в следующей главе.

Настоящая глава посвящена самому понятию семантической структуры, а также тому, как данная теория может применяться в практической задаче по анализу определенного текста с целью выявления его семантической структуры.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА

Рассмотрим два простых предложения:

1. Вот мой дом.

2. Вот мой сын.

И в том, и в другом предложении подлежащее оформлено грамматически абсолютно одинаково: именное словосочетание, состоящее из притяжательного местоимения и существительного. Однако в первом примере словосочетание "мой дом" выражает идею того, что я живу в этом доме, или я владею домом, в то время как во втором примере словосочетание "мой сын" не содержит такой мысли, но выражает идею родства. Следовательно, представляется возможным и необходимым провести различие между грамматической формой, выражающей идеи, и самими идеями.

В любом языке легко можно найти примеры такого рода различия. Сравним три предложения:

1. Я ел мороженое с женой.

2. Я ел мороженое с шоколадом.

3. Я ел мороженое с жадностью.

Эти предложения можно перефразировать следующим образом:

1. Я и моя жена ели мороженое вместе.

2. Я ел не только мороженое, но и шоколад.

3. Я жадно ел мороженое.

Довольно ясно видно из приведенных примеров, что глагольное управление предлогом "с" может выражать различные смыслы в зависимости от контекста.

Дополнительные примеры того, как одна и та же грамматическая структура может быть связана с несколькими различными смыслами, приведены в главах 14, 15 и 16 настоящей книги. В каждой из указанных глав анализируются некоторые грамматические конструкции греческого Нового Завета, которые могут иметь несколько функций и несколько различных значений. Особенно отчетливо подобная многозначность проявляется в генитивной конструкции.

Различие между поверхностной структурой и семантической структурой не ограничивается тем, что отдельная грамматическая конструкция может выражать несколько семантических функций. Обратная ситуация также имеет место: определенный компонент семантической структуры может быть выражен различными грамматическими средствами.

Так, среди различных семантических отношений, которые мы выделяем при анализе семантической структуры греческого оригинала НЗ, имеется причинно — следственное отношение. Оно может выражаться в греческом языке целым рядом грамматических способов. Рассмотрим следующие примеры:

Мф 9:36 "…он сжалился над ними, ибо (греч. ότι, hoti) они были изнурены и рассеяны…"

Лк 11:8 "…по (греч. δια, На + вин.) неотступности его, встав, даст ему…"

Деян 12:23 "Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что (греч. άνθ' ών, anth' hon) он не воздал славы Богу"

1 Кор 15:9 "и [я] недостоин называться Апостолом, потому что (греч. διότι, dioti) гнал церковь Божию"

Евр 11:11 "…и не по времени возраста [Сара] родила, ибо (греч. έπεί, epei) знала, что верен Обещавший"

Это, разумеется, не исчерпывающий перечень того, как причинно — следственные отношения могут выражаться в греческом языке. В 7 главе Послания к Филимону причинная пропозиция реализуется через использование предлога epi с дательным падежом. Кроме того, для выражения данной пропозиции может вообще не использоваться никакого явно выраженного маркера (см. например Кол 1:4 и Фил 5).

Под поверхностной структурой обычно понимается не только грамматическая структура, но также лексические единицы и их сочетания. Это понятие также относится к употреблению в тексте конкретной грамматической формы: личного глагола вместо причастия, абстрактного существительного для выражения идеи ДЕЙСТВИЯ. В это понятие входит и порядок слов, при котором одна информация может ставиться на первый план, а другая — на второй. Сюда также относится использование различных синтаксических оборотов, служащих для эмфатического выделения чего — либо. Эти и другие грамматические и лексические единицы входят в понятие "поверхностной структуры", в то время как анализ семантической структуры предпринимается для того, чтобы выявить всю информацию, содержащуюся в вышеупомянутой поверхностной структуре.

Подобное описание поверхностной структуры также предполагает, что читатель или слушатель воспринимает все признаки поверхностной структуры для уяснения смысла. Например, читатель вполне может опознать наличие трех различных смыслов в вышеприведенных предложениях с предлогом "с", опираясь на лексические компоненты данных предложных сочетаний и на общий контекст высказывания. Грамматические компоненты могут быть неоднозначными, но лексика (как, например, в нашем примере с предлогом "с") помогает сделать правильный выбор. Впрочем, и то, и другое входит составной частью в общее понятие поверхностной структуры.

Различие между поверхностной и смысловой структурами основывается на нескольких моментах. Прежде всего, поверхностная структура является характеристической особенностью любого языка и, в принципе, она уникальна в каждом языке. В мире нет языков с абсолютно идентичной поверхностной структурой, и лингвистический опыт показывает, что довольно часто языковые поверхностные структуры радикально отличаются друг от друга. Примеры таких различий можно найти в работе Франца [Frantz 1968]. В блекфуте, языке северо — американских индейцев каждое из вышеприведенных предложений с предлогом "с" будет выражено особым образом — поверхностная структура этого языка не позволяет использовать какой — либо один грамматический элемент для передачи русского предлога "с" В данном случае поверхностная структура блекфута коренным образом отличается от структуры русского языка. Разумеется, аналогичные примеры можно множить и множить.

Однако, в определенном смысле и русские, и блекфутские предложения говорят об одном и том же. Смысл, передаваемый двумя столь различными языковыми структурами, остается тем же самым, хотя некоторые семантические нюансы, разумеется, могут иметь место. Вероятно, по мере углубления в изучение семантики мы сможем обнаружить, что смысловая структура, стоящая за конкретным текстом в определенном языке обладает некоторой универсальной значимостью. Разумеется, на подобной предпосылке основывается вся работа переводчика. Ведь если определенный смысл не может быть передан разнообразными средствами поверхностных структур различных языков мира, то перевод невозможен в принципе. Пока еще не разработана четкая теория семантической структуры, однако предполагается, что ее создание будет иметь универсальное значение, чего не имеет анализ поверхностной структуры конкретного языка.

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название