-->

Не искажая Слова Божия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия, Бикман Джон-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не искажая Слова Божия
Название: Не искажая Слова Божия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 314
Читать онлайн

Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн

Не искажая Слова Божия - читать бесплатно онлайн , автор Бикман Джон

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Переводчик должен обращать серьезное внимание на многозначность грамматических конструкций, поскольку зависимость этого явления от конкретного языка часто приводит к ошибкам — отождествлению смысла соответствующих конструкций, несмотря на то, что одна из них может иметь в данном контексте не основное свое значение.

Конечно, трудно рассмотреть все грамматические конструкции языка оригинала, способные выражать более одного значения. Вместо этого мы отобрали для подробного рассмотрения лишь пять типов конструкций, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе и которые способны наглядно проиллюстрировать многозначность, свойственную различным грамматическим структурам. В настоящей главе мы рассмотрим гендиадис, семитический пассив, конструкции с ироническим оттенком значения, глагольные времена и абстрактные существительные. Кроме того, мы подробно обсудим еще две многозначных структуры, а именно риторические вопросы и генитивную конструкцию, каждой из которых будет посвящена отдельная глава.

ГЕНДИАДИС

Когда два слова связаны союзом και, kai "и", то, как правило, они выражают два равноправных понятия. Но иногда одно из них подчинено другому и вместе они выражают одно понятие. Такой особый случай называется гендиадисом (от греч. ένδιάδις hen 'один', dia 'через' и dis 'дважды'), т. е. одно понятие выражается через два слова. Ниже мы приводим список примеров, не претендующий, впрочем, на полноту.

Мф 4:16 "в стране и тени смертной" Это выражение обозначает одно место, а не два. В английском переводе TEV эта фраза передана как "темная земля смерти", а в переводе New English Bible стоит "земля черной тени смерти".

Мк 6:26 "ради клятвы и возлежавших с ним" Тернер [Turner 1963, с. 335–336] и Бласс/Дебрюннер [Blass/Debrunner 1961, с. 229] независимо предложили такое толкование этого места: "Из — за клятв, которые он дал своим гостям" Сходным образом, в TEV стоит "из — за клятв, которые он произнес перед своими гостями" Ср. также перевод Барклая [Barclay 1968]: "Потому что он поклялся ей в присутствии своих гостей".

Лк 2:47 "…разуму и ответам Его" Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228), Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 795], а также TEV единодушны в толковании "… Его разумным ответам"

Лк 21:15 "уста и премудрость". Тернер (с. 336), Бласс — Дебрюннер (с. 228), Бауэр/Аланд (col. 795) и Буллингер [Bullinger 1898, с. 663] считают эту фразу гендиадисом. В словаре Бауэра/Аланда предлагается такой перевод: 'Дар мудрого слова" (Weisheit zum Reden).

Деян 1:25 "служения и Апостольства" Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228), и Буллингер (с. 665) относят эту конструкцию к типу гендиадиса. В TEV оно переведено как "апостольское служение".

Деян 14:17 "исполняя пищею и веселием сердца наши". Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228) и Бауэр/Аланд (col. 795) трактуют эту фразу как гендиадис. В грамматике Бласса/Дебрюннера предлагается толкование "наполняя веселием о пище".

Деян 23:6 "за чаяние воскресения мертвых" (в оригинале περί ελπίδος και αναστάσεως, peri elpidos kai anastaseos — букв, "за надежду и воскресение"). Тернер (с. 336) включает эту фразу в свой список примеров гендиадиса, переводя ее как "…за надежду воскресения" Синодальный перевод, как мы видим, в этом случае дает близкий вариант.

Рим 1:5 "благодать и апостольство" И снова Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228) и Буллингер (с. 666) единодушны в отнесении этой фразы к примерам гендиадиса. Смысл ее — "привилегия апостольства".

Кол 2:8 "философиею и пустым обольщением" Буллингер (с. 667) цитирует этот стих как пример гендиадиса со значением "пустая бессмысленная философия" В TEV стоит "дешевый обман человеческой мудрости", а в New English Bible — "пустые, обманчивые рассуждения".

2 Тим 1:10 "жизнь и нетление" Буллингер (с. 669) предлагает вариант, использованный в TEV: "бессмертная жизнь" Хендриксен [Hendriksen 1965] пишет: "Вероятно, эти два понятия — жизнь и нетление — образуют гендиадис со значением 'нетленная (или бессмертная) жизнь'" Келли пишет: "Это жизнь, свойством которой является бессмертие" [Kelly 1963].

СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ

В Евангелиях нередки случаи употребления страдательной конструкции с единственной целью — избежать наименования Бога в роли субъекта действия. [105] Это своеобразный эвфемизм, развившийся у иудеев в связи с запретом произносить имя Бога. Читатели оригинала, несомненно, без труда понимали из контекста, что в этом случае субъектом действия был именно Бог, но в наши дни даже в языках, широко использующих страдательные конструкции, трудно было бы ожидать такой легкости понимания. Если же в целевом языке пассивные обороты отсутствуют, приходится употреблять обычное построение предложения с Богом в качестве подлежащего. Ниже мы приводим некоторые примеры (следует заметить, что такие пассивные формы сосредоточены в основном в Евангелиях, где они употребляются, главным образом, в словах и поучениях Иисуса).

Мф 5:4 "они утешатся" (букв, "они будут утешены")

Мф 5:6 "они насытятся" (букв, "они будут насыщены")

Мф 5:7 "они помилованы будут"

Мф 5:9 "они будут наречены сынами Божиими"

Мф 6:33Лк 12:31) "и это все приложится вам" (букв, "будет приложено")

Мф 7:7Лк 11:9) "дано будет вам", "отворят вам"

Мф 7:8Лк 11:10) "отворят"

Мф 12:31Мк 3:28) "простятся человекам", "не простится человекам"

Мф 12:32Лк 12:10) "простится ему", "не простится ему"

Мф 13:12Мк 4:25, Лк 8:18) "тому дано будет", "у того отнимется"

Мф 21:43 "отнимется от вас", "и дано будет народу"

Мф 23:12Лк 14:11, 18:14) "унижен будет", "возвысится" (букв, "будет возвышен")

Мк 4:24 "отмерено будет вам и прибавлено будет вам"

Мк 10:40 "кому уготовано"

Лк 14:14 "блажен будешь", "воздастся тебе" (букв, "тебе будет воздано")

Изредка как эквивалент семитического пассива употребляется третье лицо множественного числа. [106] Пример такого употребления можно найти в Лк 12:20: "в сию ночь душу твою возьмут у тебя" Английский перевод Короля Иакова передает смысл этого стиха следующим образом: "В эту ночь твоя душа будет потребована у тебя", используя пассив; Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 159] дают аналогичный вариант. Если трактовать эту конструкцию как семитический пассив, то смысл ее таков: "Сегодня ночью Бог потребует твою душу"

Еще один пример находим в Лк 16:9: "чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители" Это можно понять как эквивалент семитического пассива со значением "чтобы Бог принял…" Муль [Moule 1960, с. 28] упоминает и другой возможный вариант интерпретации, а именно, что подразумеваемым субъектом действия являются "друзья" ("приобретайте себе друзей богатством неправедным''). Синодальный перевод ближе всего к этому последнему варианту.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название