Брахма-самхита
Брахма-самхита читать книгу онлайн
“Брахма-самхита” является очень важным священным писанием. Шри Чаитанйа Махапрабху (Верховный Господь) обнаружил Пятую Главу “Брахма-самхиты” в храме Ади-кешавы, в штате Тамил Наду в Южной Индии.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
11 КОММЕНТАРИЙ
Маха-Вишну, объект поклонения гимнов всех Вед, обладает бесчисленными чувствами и потенциями. Он — изначальный пуруша-аватара, источник всех аватар.
12 КОММЕНТАРИЙ
Йога-нидра (божественный сон) объясняется как экстатический транс, присущий блаженству истинной духовной личности. Вышеупомянутая Рамадеви — это Йога-нидра в форме Йогамайи.
13 КОММЕНТАРИЙ
Изначальная божественная аватара, возлежащий в духовном Причинном Океане, столь грандиозен, что в порах Его божественной формы возникают мириады зародышей вселенных. Этот ряд вселенных является искаженным отражением бесконечного трансцендентного пространства. До тех пор, пока они остаются внедренными в Его божественную форму, они олицетворяют начало духовного отражения в форме золотых яиц.
Однако, благодаря творческому желанию Маха-Вишну их покрывают крошечные частицы великих элементов, которые являются составными частями мирской действенности и материальных причин. Когда эта золотая сперма, распространяющаяся с выдохом Маха-Вишну, входит в бесчисленные вместилища ограниченной потенции Майи, они дополняются несвязанными великими элементами.
14 КОММЕНТАРИЙ
Маха-Вишну, лежащий в духовном Причинном Океане, является духовным проявлением Маха-Санкаршаны. Он вошел как Его духовное проявление в эти вселенные. Все эти индивидуальные части представляют второго божественного пурушу, возлежащего в океане замыслов и во всех отношениях равного Маха-Вишну. О Нем также говорят как о внутреннем божественном советчике всех душ.
Комментарий к 33-й шлоке Брахма-самхиты
адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Пословный перевод:
адваитам - неповторимый (т.е. нет другого такого же и нет подобного), недвойственный; ачйутам - не подверженный падению или не слабеющий; анадим - безначальный; ананта-рупам - Чей Облик безграничен, или же, Обладающий бесчисленным количеством проявлений, Форм; адйам - первоисточник; пурана-пурушам - древнейшая Личность; нава-йауванам - неувядающе юный; ча - так же; ведешу - Ведами; дурлабхам - непознаваемый, или недоступный постижением (Вед); адурлабхам - без труда обретаемый; атма-бхактау - предавшимися Ему душами; говиндам - Говинде; ади-пурушам - изначальной Личности; там - Ему; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.
Литературный перевод:
Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, недоступному в постижении Вед, но достижимому беспримесной преданностью души. (Поклоняюсь Тому), Кто Един и нет иного, Кто свободен от возможности пасть (Кто не слабеет и ничего не лишается), Безначальному, Чья личностная Форма не имеет пределов, Источнику всего, вечному Пуруше, обладающему очарованием неувядающей юности.
Комментарий:
Адваита, означает «неделимая истина абсолютного знания». Брахман, безграничное, исходит из Него как сияние Тела, а Параматма, как Его составляющая, но, не смотря на это, Он вечно остается Единым и Неделимым. Ачйута же указывает на то, что, хоть из Него постоянно исходят бесчисленные аватары, Его личные проявления, а так же миллионы джив, как отделенные частицы духа, все же Он остается ненарушенным, незатронутым и неделимым Целым, вечно исполненным высшим совершенством. Он являет Лилу Своего Рождества, однако, Он - Безначальный. Он исчезает, становится незримым после Лилы Своего Явления в мире, и все же Он вечен. Будучи нерожденным, Он являет Свое происхождение в Лиле Рождества, и, хотя само существо Его природы - вечность (т.е. Он наидревнейший), Он всегда юн. Суть такова, что Господь обладает многообразной и, казалось бы, противоречивой двойственностью, но, в действительности, под воздействием Его непостижимых шакти, все аспекты этой двойственности обретают совершенную гармонию. Вот что подразумевается под чид-дхармой, природой полностью отличной от материи.
Его столь грациозный Облик с тремя изгибами тела и флейтой в руках, наделен вечно цветущей юностью, несказанно далекой от всей той ущербности, обнаруживаемой в границах времени и пространства. В Царстве Трансцендентного нет ни прошлого, ни будущего, но только неомраченное и неизменное настоящее. В духовной сфере нет отличий между самим объектом и его качествами, но это отнюдь не такое же тождество как в материальном мире. Те качества, что в свете мирского восприятия, ограниченного временем и пространством, видятся нам противоречащими друг другу и несопоставимыми, в духовном царстве пребывают в согласии и нежной гармонии. Как же душа обретает осознание такого беспрецедентного бытия? Ограниченные интеллектуальные способности дживы постоянно загрязняются понятиями времени и пространства, и потому дживе не удается избавиться от материальной ограниченности. И если сознающая способность не распространяется на осознание трансцендентного, как тут быть? В ответ Брахма говорит, что Абсолют даже вне досягаемости Вед. Веды берут свое начало в звуке, а звук зарождается в грубо-материальном эфире. Так что сами по себе, Веды не могут непосредственно открыть нашему взору духовный мир, Голоку. Лишь когда Веды соприкоснуться с полнотой чит-шакти (живым сознанием), они обретут способность наделять трансцендентным.
Голока открывает Себя душе, когда та вовлечена в жизнь духовно-познающей природы в единстве с животворящим существом ананда-шакти, природой блаженства. Способность преданности вкушать и приносить святое блаженство безгранична и вечно полна беспримесным, неоскверненным духовным знанием. Такое вот знание и открывает Таинство Голока-таттвы в единстве с преданностью полностью лишенной какого-либо чувства самоутверждения, но утверждающей душу в видении себя частицей подчиненной интересам беспримесной преданности Богу.
Перевод: Дева дас