-->

Страна Лимония

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Страна Лимония, Казанцев Геннадий Николаевич-- . Жанр: Военная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Страна Лимония
Название: Страна Лимония
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Страна Лимония читать книгу онлайн

Страна Лимония - читать бесплатно онлайн , автор Казанцев Геннадий Николаевич

Эта книга — своего рода приглашение войти в обыденный мир рядовых сотрудников спецслужб некогда могущественного государства — Советского Союза. В мир, в котором, как ни досадно, нет места подвигу, где нет брутальных героев, в котором война — всего лишь рабочая обстановка оторванных от Родины офицеров элитного подразделения КГБ СССР. В то же время это, пожалуй, первая попытка осмысления Афганской войны через призму юмора и военного фольклора, скомпонованных в форме приключений обычного сотрудника спецслужб в условиях будничной оперативной работы и боевых действий. Да, всё, что изложено в книге, — чистой воды вымысел, если даже хотите — ложь. Но, с другой стороны, это истинная правда, основанная на множестве реальных курьёзных происшествий. Автор лишь попытался выстроить из мозаики разрозненных сюжетов целостную сюжетную линию, чем-то перекликающуюся с «Похождениями бравого солдата Швейка» Я. Гашека. Насколько ему это удалось — может судить только читатель.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Двести килограмм легло, — прокомментировал Гаджиев. — Ещё двести, — сопроводил второй взрыв своими комментариями заместитель командира.

Вдруг из недр горы возник огненный фейерверк. Сомнений не оставалось — рвались боеприпасы. Вертолёты дружно кинулись врассыпную.

— Ну, Малышкин, ну молодец, — закричал кто-то из офицеров. — Кто мог подумать, что «духи» все боеприпасы на гору заволокут!

Вертолёты легли на обратный курс. Вся советская колония, словно болельщики — любимую футбольную команду, встречала пролетавших над ними краснозвёздных железных птиц.

Герман ощутил какой-то необычайный внутренний подъём. «Ну и силища! — восхищался он увиденным зрелищем. — Крепка советская власть, ничего не скажешь!»

— Журнальчик не дашь почитать? — прервал его восторженные излияния капитан Гаджиев.

Только сейчас Герман заметил, что держит в опущенной руке журнал «Плейбой», раскрытый на развороте с фотографией шикарной девицы.

— Я ещё не прочёл, — стараясь быть вежливым, ответил Герман, сворачивая журнал.

— Ну-ну. Если что, заходи, вместе почитаем, — подмигнул мальчик из Парижа.

Героев дня Малышкина, Фила и примкнувшего к ним Репу встречали по-царски. Недалеко от поля прямо на пустых снарядных ящиках был накрыт праздничный стол с видом на полыхающую гору. Уже первые звёзды дрожали на востоке, когда сборная «Тибета» подняла тост в честь своих товарищей. На вершине горы, сливавшейся с тёмным небом, догорал склад мятежников. Поверженная база изредка выплёвывала очередной неразорвавшийся снаряд, вспыхивала недолгим пламенем и снова погружалась в траурное тление.

В этот вечер Герман так и не смог прочесть журнал.

Проблемы языкознания

Утром после завтрака Герман пошёл искать переводчиков. Для всего «Каскада» языковой барьер был божьим наказанием. Мало кто из «каскадёров» владел дари или пушту. В «Тибете» таких не было. Главными толмачами слыли советские таджики, язык которых был ближе всего к дари. Между таджикским и дари разница была не больше, чем между русским и украинским языками. Все штатные переводчики обслуживали военных и партийных советников.

Вначале Герман заглянул к Акбару, тому, который сопровождал афганца-наводчика во время неудачной попытки высадки десанта для захвата американских советников. Акбар жил на окраине Самархеля в маленькой комнате уютного коттеджа. Переводчик был дома. Он стоял во дворе и стирал в эмалированном тазу бельё. Из открытого окна доносилась тихая музыка. Под её аккомпанемент молодой таджик мурлыкал себе под нос незамысловатую песенку на восточный мотив. Дойдя до припева, он оторвался от стирки и с нескрываемым наслаждением предался вокалу.

Герман, которому тёплое весеннее утро тоже подарило хорошее настроение, дослушал исполнителя до конца и хотел было постучаться в калитку, как вдруг его рассудок, работавший, судя по всему, в автономном режиме, выдал простую, но занятную мысль: «А почему все советские таджики, узбеки и туркмены поют только свои песни? Почему их не интересуют «Битлз», «Куин», «Дип Пёпл», «Лед Зеппелин». Да, они с видимым удовольствием слушают визгливые стенания индийских певиц, но их мало заводят, скажем, русские барды или тот же Высоцкий. Мы что, действительно такие разные? Тогда почему мы вместе? Почему они, потомки великих восточных империй, выглядят много счастливее нас?» Германа внезапная активность собственного мозга даже позабавила. «Наверное, это от солнца», — подумал он, завершая умственную разминку.

— Тебе чего? — прервал его размышления голос переводчика, сливающего мыльную воду в арык.

— Да вот, Акбар, к тебе пришёл...

— Вижу. А что при входе отираешься?

— Музыку твою слушаю.

— Нравится?

— Да... Я же с Узбекистана, — и секунду помолчав, добавил: — Меня Германом звать.

— А-а. Тогда, Герман, считай, что мы — земляки, — ополаскивая руки и переходя на более доброжелательный тон, завершил обмен любезностями таджик.

Герман открыл калитку и прошёл вслед за хозяином в его комнату.

— Акбар, а у тебя Гугуш есть? — продолжал развивать контакт молодой оперработник.

Таджик просто расцвёл. Он бережно вставил кассету в магнитофон. Чудесный голос заполнил маленькую уютную комнату. Хозяин и гость молча слушали иранскую певицу. У Германа, расслабленного музыкой, снова открылись шлюзы мыслительных потоков: «А я тогда кто? Индийскую музыку я не люблю, а узбекскую, иранскую и таджикскую слушаю с удовольствием. Но я же русский...»

— Ты что молчишь? — не выдержал переводчик, наблюдая за странным гостем.

— Извини, Акбар. Это я о своём. Выключи музыку — мысли сбивает.

— Тебе перевести надо? — вернул гостя к реалиям жизни хозяин.

— Да.

— Так тебе или вашему начальству?

— А какая разница? — удивился Герман.

— Начальству не буду! — заупрямился переводчик. — Они меня уже месяц обещают представить на «Красную Звезду» — и только резину тянут.

— Представление должен писать твой начальник, а не наш, — поправил его Герман.

— Я знаю. Мой Валерий Иванович ждёт от них бумагу, а они не пишут. Может, поможешь? Я уже десять раз с вашими на бомбоштурмовые летал. Два раза чуть не сбили. — И, слегка задумавшись, добавил: — Пойми, мне домой без ордена никак нельзя. Дома невеста ждёт. Соседи смеяться будут...

— Я поговорю, — пообещал Герман.

Через полчаса он в сопровождении Акбара уже стучал в зелёную будку афганского КПП. Как всегда, Гульмамад, в надежде напугать до смерти очередного русского, с резвостью цепного пса выскочил из своего укрытия. Увидев гостей, охранник опустил автомат и ощерился ослепительной улыбкой.

«Как они умудряются сохранять свои зубы?» — завистливо подумал Герман, нащупывая языком рассыпавшуюся пломбу, и уже вслух добавил:

— Привет, Гульмамад! Вот, переводчика привёл.

Солдат, бросив взгляд на нового человека, зашёлся витиеватым восточным приветствием:

— Четр`урости, х`убости, джандж`урости, бах`ейрости...

— Дурости, тупости, — подхватил его словесный понос Акбар.

Гульмамад сбился и вопросительно взглянул на своего русского друга.

— Гульмамад, расскажи про ту банду, что пришла с Пакистана.

Акбар бесстрастно перевёл. Афганец вопросительно глянул на Германа и, получив кивок одобрения, разлился в словесах. Переводчик часто вставлял свои вопросы, на что источник информации пускался в многосложные объяснения.

— Что он говорит? — не выдержал Герман.

— Пока только рассказал о хозяйстве отца и о брате, который ходил в Пакистан и не привёз ему подарков.

Герман был озадачен: «И об этих глупостях нести околесицу целых пять минут!»

Видя его нетерпение, Акбар успокоил: «Дай парню выговориться».

Но скоро лопнуло терпение и у переводчика.

— Хаф`е шо! (заткнись!)

Гульмамад с обидой посмотрел на таджика. Герман постарался его успокоить. «Продолжай», — попросил он переводчика.

Диалог возобновился.

— ...энгел`обе с`аур... мамляк`яте кадим`и... Зенде бод! Бабр`аке ашр`аф!.. — летела витиеватая патетика из уст не на шутку разошедшегося афганца.

— Что он говорит? — опять не выдержал оперработник, унимая начавшийся нервный тик в ноге.

— Говорит о его верности идеям Саурской Революции, желает здоровья Бабраку Кармалю, цитирует...

— Угрёбок! Гульмамад, я тебе морду набью! — вскипел нетерпеливый каскадовец. — Про банду говори! Сколько стволов, сколько людей, где будет склад!

Испуганный афганец начал мигать одним глазом, скрытым от переводчика.

— Погоди, Акбар, дай я ему пару слов скажу, — попросил переводчика Герман.

Когда таджик отошёл, Гульмамад что-то горячо залопотал Герману на ухо. Оперработник в отчаянии откинул голову.

— Не по-ни-ма-ю! — по складам прошипел он.

— Гирьм`анн — дуст! Акбар — душман!

Герман, по-отечески заглянув в глаза испуганному афганцу, пропел:

— Герман дуст, и Гульмамад — дуст. А Акбар — большой дуст! Понял ты, дубина стоеросовая?

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название