-->

Сколь это по-немецки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сколь это по-немецки, Абиш Уолтер-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сколь это по-немецки
Название: Сколь это по-немецки
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Сколь это по-немецки читать книгу онлайн

Сколь это по-немецки - читать бесплатно онлайн , автор Абиш Уолтер

Уолтер Абиш — один из наиболее оригинальных и известных экспериментальных писателей США. За свой второй роман «Сколь это по-немецки» (1980) получил Фолкнеровскую премию. Характерное для Абиша рафинированное, экономное пользование языком, формальные эксперименты, опускающиеся до уровня алфавита, четко вырисовываются в сборнике рассказов «В совершенном будущем» (1975).

Все произведения публикуются в России впервые.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Думаю, мы на правильном пути, любезно сказал доктор.

10

Может ли кто-либо в сегодняшней Германии поднять по какой бы то ни было причине правую руку без того, чтобы на него не нахлынули воспоминания о мечте, кладущей конец всем мечтаниям?

НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ТЕКСТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

(Примерный словарь)

Aber Herr von Hargenau… Herr von Hargenau… — Но г-н фон Харгенау… г-н фон Харгенау…

«Auf der Kleinen Stufe» — «На приступке».

Auf wiedersehen — до свидания.

Aus, Aus? Nein, denn kenn ich nicht. — Аус, Аус? Нет, не знаю такого.

Bitte — пожалуйста.

Blutwurst — кровяная колбаса.

Danach werde ich nach Bologna reiten urn der Kunst in geheimer Perspective willen, die mich einer lehren will — Потом должен я буду отправиться верхом в Болонью, дабы обучиться искусству тайной перспективы..

Danke — спасибо.

Das ist der Architekt Hargenau, ja ja — Это архитектор Харгенау, да-да.

Das Wort ist ein Molotov Coctail — Слово — это коктейль Молотова.

Der Englischer Garten — английский парк.

Deutsche Sprache — немецкий язык.

Die Alte Herren Vereinigung — союз ветеранов.

Die Frau Lehrerin — г-жа учительница.

«Die einzige Verfuhrung» — «Единственный соблазн».

Echt Deutsch — истинный немец.

Eclairs — эклеры.

Eigentlich ganz nett. Nicht wahr? — В общем очень мило. Правда ведь?

Einsatzkommando — оперативная группа.

Einzieh — «Втянись».

Fabelhaft — сказочно.

Frau Doktor — фрау доктор.

Furst Puckler Torte — царский торт из мороженого.

Gedeckter Apfelkuchen — яблочный пирог.

Gold — золотой.

Gumpendorfer Gesangs Verein — гумпендорфское песенное общество.

Guten Morgen — доброе утро.

Guten Tag — добрый день.

Hervorragend — замечательно.

Hervorragend, fabelhaft, ganz ganz schauderhaft, immens, toll, unglaublich — Замечательно, сказочно, просто потрясающе, неимоверно, бешено, невероятно.

Heute sehr gut, Morgen besser — Сегодня хорошо, завтра лучше.

Hirnsuppe — суп из мозгов.

Hoflichkeit — вежливость.

Ja — да.

Ja, herr Ober — да, официант.

Ja, Herr von Hargenau — Да, г-н фон Харгенау.

Ja, hervorragend — Да, замечательная.

Jagerschnitzel mit Pilzen — шницель по-охотничьи с грибами.

«Ja oder Nein» — «Да или нет».

«Jetzt zum letzten Mai о — «Теперь или никогда».

Lachs in Weisswein mit Champignons — лосось в белом вине с шампиньонами.

Leckerbissen — лакомства.

Lederhosen — кожаные штаны.

Liptauer — липтауэр (острая сырная паста).

Marzipankartoffeln — картошка из марципана.

Natur — природа.

Nein — нет.

Nun Liebchen? — Ну как, малышка?

Obsttortchen — фруктовое пирожное.

«Ohne Grund» — «Без основ».

«Piper-Heidsieck» — сорт шампанского.

Rot — красный.

Rumkugeln — ромовые шарики.

Schones Wetter, nicht wahr? — Прекрасная погода, не правда ли?

Schwartz — черный.

Sie haben einen schonen Hund — У вас замечательная собака.

Spargel Cocktail mit Hummer — коктейль из спаржи с омарами.

«Тrеие» — «верность».

«Uber die Bewegung alter Dinge» — «Чем движимы вещи».

Unser Deutschland — наша Германия.

Waffen SS — войска СС.

Warum Genf? — Почему Женева?

Weintraubschnitten — рулет с виноградом.

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,/offnen die Madchen die Fenster und Turen — Когда солдаты городом идут,/открыты окна, двери у девиц.

Windbeutel — воздушное печенье.

Zwei Kartoffeln, Fieber, eine tote Feldmaus, die ewige Frage… — Две картофелины, горячка, дохлая полевка, вечный вопрос…

ВИКТОР ЛАПИЦКИЙ. 33(28) ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ УОЛТЕРА АБИША

(16) Официальный статус Уолтера Абиша на литературной карте США не вызывает никаких сомнений: ярлык экспериментатора настолько удачно описывает его прозу, что удержаться от него не может никто из пишущих о творчестве писателя критиков. Большие сомнения вызывает само его право на ней находиться: дело не столько в лично-биографических обстоятельствах этого законченного космополита и манхэттенца (о которых — да и обо всем остальном — см. у М. Бредбери), сколько в близости его экспериментов (если и не по форме, то, во всяком случае, по направленности) исканиям авангардной европейской мысли — как в литературе, так и в лингвистике и философии; в каком-то смысле его место на этой карте с поправкой на эпоху схоже с местом Генри Джеймса.

(17) Печатается Абиш с начала 70-х годов, поначалу в основном в издательстве (и альманахе) «New Directions», к тому времени зарекомендовавшем себя цитаделью литературного авангарда в Америке. Первые публикации оказались возможны исключительно благодаря энтузиазму Джеймса Локлина, главы издательства и основного пропагандиста новых литературных идей. Первая (если не считать небольшого поэтического сборника) книга никому не известного автора, роман «Азбучная Африка» (1974), и вовсе писался с оглядкой на мнение — по счастью, почти восторженное — богатого и независимого диктатора литературной моды завтрашнего дня; определенное участие принимал Локлин и в конфигурации двух последовавших вскоре сборников рассказов — «Мысли сходятся» (1975) и «В совершенном будущем» (1977). Все эти книги были в целом очень хорошо приняты критикой (откликнулся, в частности, и маститый Джон Апдайк; в то же время надо отметить неприязненно-скептическую позицию, последовательно проводившуюся в отношении Абиша рецензентами «Нью-Йорк тайме бук ревью» — издания, максимально ориентированного на усредненные вкусы массового читателя). Тем не менее присуждение следующей книге писателя, несколько более традиционному роману «Сколь это по-немецки» (1980), престижнейшей на тот момент в США премии ПЕН/Фолкнер носило характер сенсации: таких премий такой литературе обычно не дают. Результатом подобного прецедента стало беспрецедентное изобилие разнообразных откликов, трактовок, исследований (статей, разборов, диссертаций), посвященных роману, что частично объясняется и его политическим измерением. Следующие книги Абиша: сборник «переоркестровок» чужих текстов «99: новое значение» (1990) и достаточно традиционный роман «Лихорадка с затмением» (1993) (действие которого разворачивается в Мексике, где, естественно, Абиш никогда не был) — еще более разносят друг от друга новаторское и традиционное (своеобразие роли Абиша как экспериментатора «в законе» подчеркивает и тот факт, что четыре (!) его книги включил в свой знаменитый «Западный канон» Харольд Блум).

(3) В целом для творчества Абиша характерно рафинированно-строгое, экономное пользование языком (в этом критика сравнивает его с Борхесом и Беккетом) и сознательный интерес к его семиотическому аспекту. В русле мысли Витгенштейна писатель исследует то пространство, в котором разворачивается литература, — тройственно определяемую «ничейную» зону, простирающуюся между реальностью, мыслью и языком; он стремится опытным, экспериментальным путем нащупать в этой пустоте вечно ускользающий центр — нарративный экстаз языка, превращающий бесхитростное повествование в литературное произведение. При этом, с точки зрения литературной, его формальные эксперименты (подчас опускающиеся в своей радикальности ниже уровня слов, вплоть до самих букв) прочно укоренены в реалистической — и весьма, под внешней поверхностностью, глубокой — трактовке соотнесенности повседневного (чаще всего манхэттенского) быта с извечными константами бытия. Традиционно вскрываемое при этом отсутствие смысла не трагично, как у Хоукса, не смешно, как у Джона Барта, не конструктивно, как у Пинчона, а осмысленно — оно осмысляется, заражая и заряжая собою мысль.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название