Воспоминания минувших дней
Воспоминания минувших дней читать книгу онлайн
Характерные черты творчества Г. Роббинса — захватывающий сюжет, динамичное развитие событий, обостренное внимание к проблемам секса. Особую увлекательность придают постоянно присутствующие элементы детектива.
Впервые на русском языке издается неизвестный пока отечественному читателю роман популярнейшего американского писателя «Воспоминания минувших лет».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Честно говоря, я не знаю, что будет с этими местами, — Фитч развалился на стуле с дымящейся чашкой в руке. — Люди не могут заплатить за аренду земли и идут в города. Ты не понимаешь своего счастья, Джеб, у тебя есть свой собственный участок, и ты можешь делать на нем все, что хочешь.
— Слава Господу, — согласился тот. — Но и я не знаю, что с нами будет. — У меня в семье девять ртов, в засуху или неурожайный год их не так-то легко прокормить.
— А ты никогда не думал, чтобы уйти на заработки в город? — спросил Фитч.
— Какой из меня горожанин? Я не могу без земли. Да и что я буду там делать? Я фермер.
Мэрилу вошла в гостиную и зажгла камин.
— Становится холодно, — сказала она.
— Миссис Хаггинс, — с усмешкой заметил Фитч. — Вы, думаю, знаете, что надо сделать, чтобы муж не страдал от холода.
— Спасибо, мистер Фитч, — не поднимая на толстяка глаз, она вышла из комнаты и остановилась у двери, чтобы слышать разговор.
— А тебе никогда не хотелось, — обратился Фитч к хозяину, — чтобы твои дети работали в городе?
— Дэниэл и Молли Энн? — удивленно переспросил Джеб.
— А что? Парню четырнадцать, девчонке и того больше, если я правильно помню.
— Ей пятнадцать, — машинально уточнил Джеб.
— Среди директоров фабрик у меня много друзей, и они говорили мне, что охотно возьмут парня или девчонку. Если хочешь, могу поговорить с ними.
— Не знаю, — нерешительно ответил Джеб. — По-моему, им еще рано уходить из дома.
— Они могут зарабатывать четыре или даже пять долларов в неделю, — сказал Фитч. — Иметь крышу над головой стоит сейчас порядка полутора долларов. Значит, каждую неделю они будут присылать домой семь долларов. Этого за глаза хватит, чтобы накормить остальных. А кроме того, — Фитч испытующе посмотрел на Джеба, — а кроме того, ты сможешь кое-что купить в дом. За пять долларов в месяц вам проведут электричество.
— Мне не нравится электрический свет. Он какой-то неестественный, слишком яркий, то ли дело свет керосиновой лампы… — Он замолчал. Если все будет так, как говорит Фитч, его ферма станет первой в округе, куда провели электричество.
В гостиную вошел Дэниэл.
— Готово, папа.
— Ты хороший парень, Дэниэл. — Фитч полез в карман и достал оттуда блестящую никелевую монету. — На, возьми, это тебе.
— Спасибо, мистер Фитч, не стоит. Я этого не заслужил, — ответил мальчик, быстро выходя из комнаты.
— Хороший у тебя парень, Джеб, — повторил Фитч, проводив Дэниэла взглядом.
— Спасибо, мистер Фитч.
— Я, пожалуй, пойду. Смеркается, а мой мул плохо видит в темноте.
— Вы еще вполне успеете засветло добраться до долины. А оттуда ехать всего ничего.
Фитч кивнул и, зная, что Мэрилу стоит за дверью, громко сказал:
— Передай миссис Хаггинс, что я восхищен ее угощением и гостеприимством.
— Обязательно передам, мистер Фитч.
Сойдя с крыльца, Фитч неторопливо залез в повозку и тем же нарочито громким голосом, произнес:
— Подумай хорошенько над тем, что я сказал. Четыре-пять долларов в неделю на каждого не так уж мало. Так что присылай их ко мне, я подыщу им работу.
— Спасибо, мистер Фитч, счастливого пути.
Мул медленно двинулся вперед под веселую песенку, и повозка стала выезжать со двора. Денек выдался удачным. Настойка Джеба действительно была самой вкусной, выручить доллар с каждой кварты он просто обязан. Всего, таким образом, он заработает шестьдесят восемь долларов. Кроме того, ему почему-то казалось, что Дэниэл и Молли Энн все-таки придут. Это тоже сулило прибыль. Фитч не сказал Джебу, что получал по двадцать долларов за каждого ребенка, присланного на фабрики.
Глава 3
Керосиновая лампа неровно освещала стол, и в ее тусклом свете лежавшие перед Джебом серебряные монеты казались золотыми. Он медленно, не торопясь пересчитывал их. Войдя в комнату, Мэрилу уселась напротив, но муж не обратил на нее никакого внимания. Только закончив подсчеты, он поднял голову.
— Сколько? — нетерпеливо спросила она.
— Семь долларов сорок пять центов.
— Немного, — Мэрилу не жаловалась, но по ее голосу можно было понять, что она не очень довольна.
— Мы были должны ему четыре доллара пятьдесят пять центов, — как бы оправдываясь, произнес Джеб. — Закупочные цены падают. Мистер Фитч говорит, это время такое. В Европе война.
— Не понимаю, — сказала Мэрилу. — Как война неизвестно где может повлиять на наше положение.
— Честно говоря, мне это тоже не совсем ясно, — признался Джеб. — Но, если это говорит такой человек, как мистер Фитч, значит, так оно и есть. Остается только надеяться, что господин президент Вильсон ничего такого не допустит. Если это возможно, он обязательно сделает, чтобы все было хорошо. Он ведь образованный человек, профессор колледжа.
— Знаю, — произнесла Мэрилу. — Но только с четырнадцатого года, когда его избрали, жить становится все хуже и хуже.
— Быстро ничего не делается, — вступился за президента Джеб. — Вам, женщинам, то ли терпения не хватает, то ли вы просто понять ничего не в состоянии…
Мэрилу молча выслушала выговор. Иногда ей самой казалось странным, что Господь наделил женщин умом, когда им все равно не надо им пользоваться. Такие мысли посещали ее довольно часто, однако она держала их при себе, считая дьявольским наваждением.
— Да, — продолжал Джеб, посмотрев на деньги. — Действительно немного. На семена для будущего посева еле хватит.
Мэрилу кивнула. С каждым годом они все глубже залезали в долги.
— Мне нужно немного полотна, чтобы пошить детям одежду, — сказала она. — Они растут очень быстро, и того, что у нас есть, на всех уже не хватает. А скоро осень, они пойдут в школу. Кстати, босиком они тоже туда ходить не могут. Слишком холодно, да и неприлично.
— У меня не было башмаков до шестнадцати лет, — возразил Джеб, — и я не помню, чтобы это кому-то казалось неприличным.
— Ты в школу не ходил, — возразила Мэрилу. — А сейчас все изменилось, дети должны быть образованными.
— Все, что мне надо, я узнал от отца, — наступал Джеб. — Не понимаю, как учеба в школе поможет Дэниэлу сделаться хорошим фермером. По-моему, закончив ее, он не станет лучше.
Мэрилу вновь промолчала.
— Молли Энн это тоже ни к чему. Ей сейчас шестнадцать. В ее возрасте мы уже женились, а у нее и жениха-то на примете нет.
— Она не виновата, — сказала Мэрилу. — Она вполне готова к замужеству, но все молодые парни ушли на заработки в город.
Джеб взглянул на жену.
— Мистер Фитч говорил, что он может и для наших что-нибудь подыскать.
Мэрилу ничего не сказала. Она слышала слова Фитча, но ей не хотелось, чтобы муж об этом знал.
— Он говорил, что они могли бы зарабатывать четыре-пять долларов в неделю.
— Неплохо.
— Может, и Молли Энн найдет себе в городе кого-нибудь. Она растет так быстро, что я просто глазам своим не верю.
Мэрилу кивнула. Она хорошо знала, какие взгляды бросает Джеб на свою дочь. За годы совместной жизни она успела достаточно неплохо изучить его. Джеб хороший муж, но, как всякий человек, он был слаб, и за ним водились многочисленные грехи. Она понимала, что во многих случаях мужчина бессилен устоять против соблазна. Сколько девушек со всей округи было отправлено к родственникам после того, как где-то в горах их насиловали собственные отцы. Но проповедники не торопились возвращать чистым детским душам их первоначальную невинность.
— Да, наверное, им там будет неплохо, — сказала она наконец.
— Уж Дэну-то совершенно нельзя уходить, — возразил Джеб. — Что я буду делать, если начнется засуха, или год выдастся неурожайным? Северное поле почти полностью истощено.
— Зато Молли Энн может поехать. Присматривать за малышами мне поможет Рэчел.
Джеб снова посмотрел на лежавшие монеты.
— Подумать только, — сказал он, собирая их, — нам сюда могут провести электричество.