La joueuse de go (chinese)
La joueuse de go (chinese) читать книгу онлайн
Amazon.com Review
In war-torn Manchuria of the 1930s, two lives briefly find peace over a game of go in Shan Sa's third novel, The Girl Who Played Go (translated by Adriana Hunter). The unnamed characters, a Japanese soldier stationed in China and a 16-year-old Manchurian girl, narrate their stories in alternating first-person chapters. For the girl, the struggles of Independent Manchuria take a back seat to her discovery of love and the awakening of her sexuality. For the soldier, his idealized dreams of samurai honor and imperial conquest are slowly displaced by homesickness, troubled recollections of his earthquake-torn youth, and remorse over a lost love. But the solitary concerns of each character are eventually submerged by the tides of war. The girl's first lover, Min, is a revolutionary. His ardor for his virgin conquest is matched by a doomed patriotism. Simultaneously, the soldier comes to relish the girl's home town, Thousand Winds, in Southern Manchuria, and becomes distrustful of his own nationalism. His daily games of go with the young female stranger awaken a new passion in him that becomes entwined with admiration for her aggressive play.
As they hardly speak, the soldier and the girl's views of each other remain clouded in Sa's technically facile narrative maneuvers. Where the soldier sees love, the girls sees escape. By maintaining the first person, Sa (winner of the French Prix Goncourt du Premier) leads the reader not only to experience the Japanese and Manchurian perspectives of the occupation, but also she offers glimpses into the deep failure inherent in cross-cultural and cross-generational communication. Couple with the rich historical detail, Sa's narrative games reward close reading amidst the briskly paced spiral into tragedy. -Patrick O'Kelley
From Publishers Weekly
In her first novel to appear in English (her two previous novels, published in French, won the Prix Goncourt and the Prix Cazes), Sa masterfully evokes strife-ridden Manchuria during the 1930s. The first-person narration deftly alternates between a 16-year-old Chinese girl and a Japanese soldier from the invading force. As in the Chinese game of go, the two main characters-the girl discovering desire, the soldier visiting prostitutes, both in a besieged city-will ultimately cross paths, with surprising consequences for both. Sa's prose shifts between lavish metaphor-the girl's sister, grieved by an adulterous husband, is "not a woman but a flower slowly wilting"-and matter-of-fact concision ("We weary of the game and kill them," the soldier says of two Chinese prisoners, "two bullets in the head"). The most absorbing subplot is Sa's careful rendering of the girl's sexual awakening. Though at first intrigued by a liaison with a revolution-minded student, she is reluctant to enter adulthood, a state she views as fraught with injury and falsehood, "a sad place full of vanity." To escape her increasingly troubled life, she becomes a master at go, eventually taking on the soldier, who is in disguise. As the two meet to play, they gradually become entranced, even while war rages around them. The alternating parallel tales add an extra spark of energy to this swift-moving novel, as Sa portrays tenderness and brutality with equal clarity.
***
Japan 's bloodbath in China during the 1930s began in Manchuria, a resource-rich region in northeast Asia. This prelude to World War II in the Pacific haunts Shan Sa's story of young lovers whose worlds collapse in a typhoon of despair. The Girl Who Played Go, the fiction winner of the 2004 Kiriyama Prize, has an economy of prose that allows the novel to cover an epic time, while focusing on the tragedy of a Chinese girl who loves a Japanese boy. This boy comes to her as an enemy soldier trying to maintain his father's samurai ethic; she comes to him as a member of an aristocratic Manchu yellow-banner family that has served the Qing emperors in Peking. His side is on the rise, hers in decline.
The protagonists meet in a public park, a place where one can play the ancient board game of Go. Both play masterfully, initially knowing nothing of each other's identity. They are strangers in a game of strategy, much like their political leaders in Tokyo and Nanking. The interplay of two youngsters and two empires drives the narrative, allowing the author to counterpoise the Japanese story with its Chinese counterpart. Family portraits from both sides illuminate two teenagers driven to adulthood before their time, cheated of a full youth and the critical years when they might have discovered their humanity – already a challenge in a time of terror and terrorism with the Manchurian war regressing into bitter guerrilla fighting, which results in atrocities on both sides.
Shan's voice is unmistakably Chinese – feminine but hard, finely tuned and precise. Not a word is wasted, no excess of emotion shown. She colors her background with a few swift strokes that a master calligrapher would admire. Her dialogue has a staccato rhythm, somewhat like a Chinese Hemingway with bullet prose. Ornamentation is not for Shan, stark reality is.
More than pleasure, readers will become involved in a healing process. As horrific as the war was, its aftermath has brought a dreadful hatred between the former enemy states. Japan bashing dominates much of what comes through in recent Chinese literature. This book offers a way around the sepsis wasting away a possible healing. Shan has created two life-loving youths shattered in a hellish war that carries them and millions like them to early deaths. Even-handed in her treatment of both main characters, she allows a reader to see the richness of both Japanese and Chinese culture, making us imagine how they might each enrich the other once again
Reviewed by Patrick Lloyd Hatcher
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
78
她在林中空地站定,朝我鞠了一躬:
“请您看着我,要是我睡着了,请不要叫醒我。”
她头枕着书包,躺在树下草丛间。
我大吃一惊,不知如何是好。我明白一切又什么都不懂。为什么她约我到这荒山野岭与她作伴。她深知棋盘上的尔虞我诈。对弈时能计算十步之后的陷阱险境。为什么今日如此轻率地坠入情网,甘愿做我的囚徒。
我抬手摸衣下的手枪。莫非她发现了我的真实身份?莫非这是个圈套?周围又高又深的草木让人疑心不已。我侧耳倾听,四周一片寂静,只有鸟儿婉转啼叫,蝉儿单调的嘶鸣,一股清泉潺潺而流。
我走近中国女孩。她紧闭双眼,双腿微屈,向左侧卧而眠。一只蜜蜂把她脸上的绒毛错认成了花蕊,我用扇子把它赶走,她一动不动。我俯下身。她的胸脯随着呼吸有节律地起伏,女孩子睡着了。
我在树荫下盘腿而坐。熟睡的她让我爱怜。我决心等她醒来。不知不觉中,我眼皮发沉。单调的虫鸣听得我昏昏欲睡。我闭上了眼睛。
这段故事是怎样开始的?我住在日本,她生在满洲。一个飘雪的清晨,我们的船直驶中国内地。甲板上望得见海上浪花滚滚,薄雾笼罩。那时,中国还是一个抽象的概念。突然间,团团灰雾中闪现出森林,铁路,江河,城市。曲折离奇的命运之路把我引到了千风广场,围棋少女在那里等待着我。
我已经记不起童年初次对弈的情景。小时候,最爱向成人挑战。输了,就缠着再下一盘。我最初的几招难免被人嘲笑。那时,我没有未来和过去的观念。是围棋教会我识别过去、现在和将来,在时空中上下徘徊。
十几年来,不知不觉中,上百万触摸过的黑白棋子竟搭成了通往中国的桥梁。
我睁开了眼睛。天空中积云在空地中投下奇异的阴影,原先匿迹于强光下的花草树木渐渐显出形状,好像刚被雕刻出来。风儿拂过树梢,枝叶簌簌,中国女孩在这一如琵琶、古筝、笛子一样和谐优美的协奏曲中沉沉睡去。她的长裙盖住了脚踝。落叶落到她身上,把她揉皱的蓝紫色裙子变成了千缝百褶的盛世华衣。她会不会起身翩翩起舞,飘飘欲仙?
阳光从云中传了出来,给她脸覆上一个神秘的金面具,她略一呻吟,翻了个身,左侧的脸颊上压出了道道草痕。我轻轻打开折扇,给她遮挡阳光。她终于展开了紧缩的双眉,嘴角露出一丝的微笑。
缓缓地移动右臂,折扇的影子便抚摸着她的身体。一阵难以抑制的快感占据了我的心。我猛一下合上了扇子。怎能将她的羞涩判断为冷漠?我居然以为自己从未吸引她的注意力。女孩子将深情隐藏在心中,这种深沉使她变成女人。今天,她以惊人的勇气向我主动献身。与她相比我实在是个懦夫,刚才还居然怀疑这是个陷阱,为了保命不敢过来。
但是,中日战争很快就要升级了。我马上就会抛弃她奔赴战场。又怎能心安理得地占有她的处女之身?
军人只能战死疆场,军人不配爱情。
我为了保持冷静,闭上了眼睛,脑中勾勒出另一幅画面,以此忘记阳光灿烂的林中空地:茫茫原野上,冰冻的大地上几处战壕,里面是一具具腐烂的尸体。
什么东西撞到了我的腿上。中国女孩的身子蜷缩起来,面部浮现出一种痛苦的表情。她是不是冷了?这孩子在家中受宠惯了,睡在地上这么久会着凉的。我轻轻地摇了摇她,她只是翻过身,继续沉浸在噩梦之中。不由自己,我握住她的双手。她终于平静下来。
我在她紧闭的双眼中看到一种幸福的光芒。
