Банк
Банк читать книгу онлайн
Банк — лучшее место, чтобы сделать карьеру!
Так считают вчерашние студенты, толпами рвущиеся в финансовую империю.
Они одеты с иголочки и намерены свернуть горы.
И вот наконец вожделенные двери банка распахиваются перед ними…
И начинается такое…
Попить кофе? Нет времени.
Поправить галстук? Нет времени.
Пардон, в сортир сходить — тоже нет времени!
А между тем блатные сынки и сексапильные любовницы начальников получают гораздо больше и не делают при этом ровно ничего!
Ну и что теперь? Послать все к черту и рвать когти, пока целы?
Можно. А можно подключить чувство юмора и освоить систему ответных ударов.
Именно так поступает неугомонная компания аналитиков, изобретающих все более экстравагантные способы, чтобы насолить начальству…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Если я чему-то и научился за время бдения над романом, так это тому, что нужно быть сумасшедшим, чтобы сесть писать книгу. Кроме шуток, писатель просто обязан иметь какие-то отклонения от нормы. Кому в здравом уме придет в голову яростно печатать сутки напролет, добиваясь точности и выразительности, облекая в словесную форму психологические мотивы поступков Юного Почтальона, и все ради эфемерной надежды, что однажды роман, возможно, напечатают?
Но всему на свете есть достойная награда. В моем случае — это выбрать место на полке для собственной книги, видеть свое имя над элегантным изображением поднятого среднего пальца[56] и знать, что результат моих ночных бдений за компьютером заставит писать кипятком от злости множество людей, которых я давно мечтал заставить писать кипятком. Не прав Конфуций: месть — замечательная штука.

notes
1
Обозначение ошибочной ссылки в программе «Excel».
2
Сикофант (ист.) — профессиональный доносчик, клеветник, шантажист. В современном языке — синоним подхалима, льстеца — Здесь и далее примеч. пер.
3
Причина (фр.).
4
Богемный район Манхэттена.
5
Имеется в виду Кейп-Код, полуостров на северо-востоке США.
6
Решение громоздких числовых задач (выч.).
7
В 1986 г. в г. Эдмонд, штат Оклахома, почтовый служащий Патрик Г. Шеррилл сошел с ума и устроил на почте настоящую бойню, застрелив четырнадцать своих сотрудников и ранив еще шестерых, после чего покончил с собой. После этого случая в английском языке появилось не лишенное черного юмора выражение «go postal» — «сойти с ума» (букв. — «опочтальониться»).
8
Психический защитный механизм, вытесняющий неприятные мысли в подсознание (мед.).
9
Строчка из композиции «Поклонник» группы «Спайс герлз».
10
То есть о характере лидера.
11
Имеется в виду особая картонная манжета, иногда с ручкой, как у чашки, надеваемая на стакан с горячим напитком для удобства посетителей.
12
Кофе эспрессо с небольшим количеством горячего взбитого молока.
13
Информационная система.
14
Небольшой мяч, покрытый длинными резиновыми шипами и наполненный мягкой «плазмой». Был придуман в качестве детской игрушки, но вскоре завоевал популярность как средство для снятия стресса.
15
«Джи-кью» («Gentlemen Quarterly») — популярный мужской журнал.
16
Шифрованы путем перестановки и инвертирования групп символов.
17
Обличительная речь (лат.).
18
Вазэктомия — удаление или перевязка семявыводящего протока (мед.).
19
«Корт сайд» — ведущее мировое баскетбольное агентство.
20
Благодетель, спонсор (по имени одноименного персонажа комиксов «Сиротка Энни»).
21
Хань Сян-цзы — один из восьми Бессмертных в таоизме.
22
Американский детский сериал (1986–1991), производство которого было прекращено после ареста ведущего передачи Пола Рубенса за мастурбацию в общественном месте (кинотеатре эротических фильмов).
23
Реально существующая аналитическая компания, занимающаяся пруденциальным анализом рынка ценных бумаг.
24
Инородное тело в желудке животных, состоящее из клубка проглоченной шерсти с вкраплением частиц пищи и слизи (мед.).
25
ПМС — предменструальный синдром (мед.).
26
Персонаж комедии «Ниточка» (1985) режиссера Джонатана Линна.
27
НАСКАР (NASCAR) — Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях (США).
28
Быть инкоммуникадо (юр.) — содержаться в заключении без права переписки и общения непосредственно с защитником или родственниками.
29
Популярная тема на уроках труда в младших классах (попкорн нанизывается на нитку вперемежку с клюквой).
30
Энн Бэнкрофт (1931–2005) — американская актриса, сыгравшая главную роль в фильме «Выпускник» (1967).
31
Таро (колоказия) — клубнеплод. Клубни ядовиты, но после варки становятся съедобными.
32
Рынок с тенденцией на понижение курсов.
33
Разновидность покера.
34
Эскимосы.
35
Цимшиан — индейское племя на северо-западе штата Британская Колумбия (Канада).
36
В оригинале — трудно переводимая игра слов: paddling Indians — это и «индейцы, плывущие на каноэ», и «индейцы, занимающиеся мастурбацией».
37
Конец мира (фр.).
38
Популярный американский телесериал для подростков.
39
Поручение банку организовать синдицированный заем.
40
Тест Роршаха — один из тестов, применяемых психологами для исследования личности и возможных психических отклонений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс.
41
Сорт пива.
42
Банши — в ирландской мифологии сверхъестественное существо, чье появление предвещает смерть увидевшему его.
43
Род карточной игры.
44
