Как поджарить цыпочку
Как поджарить цыпочку читать книгу онлайн
Для героини этого романа кулинария не только любимая работа и образ жизни. Когда рушится ее брак, именно кулинарный опыт подсказывает Джасмин Марч, как ей избавиться от любовницы мужа. И тогда детективная линия романа приводит нас к весьма неожиданному повороту сюжета.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– И вы тоже, миссис Джонсон. Фабрикация признания – очень серьезное преступление.
– Могу я взять сумку?
– Угу, я подожду. – Толстый полицейский проследовал за Бетти в прихожую и, нависнув над ней, помог надеть пальто.
Молодой полицейский остался осматривать дом. Он загнал гостей обратно в столовую и приказал всем продолжать ужин.
– На вид очень вкусно, – сказал он и закрыл дверь.
Войдя в кухню, он пробежался по ней взглядом. Джасмин, Дэниел и Карим нервно стояли у него за спиной.
– В доме есть второй холодильник? – спросил он.
Джасмин и Дэниел застыли на месте, а Карим улыбнулась:
– Да, пойдемте со мной, офицер.
Она отвела его в подвал и встала поодаль. Полицейский проверил содержимое холодильника. Обнаружил свиные отбивные, говяжьи антрекоты, фарш и индейку.
– Это все? – спросил он.
– Все, – ответила Карим.
– А это что? – указал он на две капельки крови на полке внутри холодильника.
Карим помедлила, а потом высунула язык. Молодой полицейский отшатнулся.
– Мне нужен был лед, – объяснила она ему вдогонку.
Полицейский стремглав понесся по лестнице. Поднявшись наверх, он помотал головой, отделываясь от видения изуродованного языка, а потом попросил показать ему остальные комнаты.
Пока полицейский осматривал спальни, Дэниел нервно ходил за ним по пятам. В комнате Карим полицейский заглянул в клетку с Медеей, где она лежала, переваривая обед.
– Классная змейка.
– Дочкина.
– Чего раздулась так?
– Хорошо поела.
– Чем вы кормите змею?
Дэниел на секунду задумался.
– Всем, что под руку подвернется.
Глаза полицейского обследовали комнату и остановились на белом лице Дэниела.
– Почему вы так взволнованы?
– У меня сегодня день рождения.
– И сколько?
– Сорок лет.
Молодой полицейский сочувственно присвистнул.
Подойдя к входной двери, он протянул Джасмин руку.
– Извините за беспокойство, мадам, но мы обязаны проверять такие признания. Какими бы безумными они ни казались.
– Я прекрасно понимаю, – сказала Джасмин, улыбнувшись ему в подбородок.
– До свидания, миссис Марч.
Джасмин вернулась на кухню и привалилась к закрытой двери. Что же ей теперь делать? У нее на кухне умерла молодая женщина, а она никому не может в этом признаться. Если признается, то сядет в тюрьму за соучастие в преступлении. Или, по меньшей мере, за нарушение правил забоя скота.
Джасмин склонила голову. Какая страшная смерть. Она умирала, и никого не было рядом. Бедная девочка, одинокая, запутавшаяся. Конечно, надо было бы для приличия устроить небольшую церемонию. Помянуть. Да. Когда гости разойдутся по домам, она соответствующим образом почтит остатки жаркого. Может, даже спрыснет их розмарином в знак памяти. И положит цветы. Да-да, так и надо сделать. Можно еще повязать мусорный мешок черной лентой. И сказать несколько слов. Дэниел скажет. Он знал ее лучше.
Джасмин кивнула. Это лучшее, что она может сделать. Тина бы ее поняла. Кроме того, улыбнулась Джасмин, она и сама была мастерица на такие дела. Джасмин расправила плечи, одернула юбку и взяла поднос со своими знаменитыми домашними брауни. Она появилась перед гостями, держа поднос высоко в руках.
– Десерт, разумеется, всем? – спросила она.
notes
Примечания
1
Брауни – шоколадно-масляное печенье. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Поль Бокюз (р. 1926) – один из основателей французской «новой кухни», потомственный гастроном и ресторатор.
3
Яблочный пирог в карамельной глазури.
4
Итальянский хлеб с зеленью или пряностями.
5
Соус из майонеза и оливкового масла.
6
Рыба, тушенная в белом вине.
7
Саттон Плейс – сеть дорогих магазинов деликатесных продуктов.
8
Сеть ресторанов мексиканской кухни.
9
Сеть недорогих американских ресторанов (аббревиатура буквально означает «Слава богу, сегодня пятница»).
10
Соус из оливок, базилика и чеснока.
11
Белковое мясо.
12
Джордж С. Паттон (1885–1945) – легендарный американский генерал.
13
Богатый клетчаткой натуральный продукт, шелуха семян блошной травы (подорожника).
14
Обезжиренные чипсы из кукурузы голубого цвета.
15
Пирожное со взбитыми сливками.
16
Сеть дорогих французских ресторанов.
17
Высококачественный бельгийский шоколад.
18
Творожно-лимонные пирожные.
19
Соус бешамель, смешанный с луковым пюре.
20
Я ничего не понимаю (фр).
21
Hamburger Helper – появились в Америке в 70-х годах прошлого столетия.
22
Соус, приготовленный из сливочного масла и лука.
23
Охлажденные блюда или блюда с использованием льда.
24
По американским стандартам масло упаковывается в бруски весом 50 граммов.
25
Морская рыба.
26
Ломтики сырой рыбы или мяса.
27
Густой овощной суп.
28
Синдром Туретта – серьезное неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
29
Pam – заменитель масла с нулевым содержанием жира. Продается в баллончиках с распылителем. Популярен в Америке уже 45 лет.
30
Бедняки из белого населения южных штатов.
31
Персонаж из детской считалки про девочку, потерявшую своих овечек.
32
Журнал, посвященный бизнесу, политике, экономике.
33
«Hit» и «Miss» – магазины недорогой молодежной одежды.
34
Croûte – корка. Tête en sarcophage – голова в саркофаге (фр.).