Новый Мир ( № 4 2007)
Новый Мир ( № 4 2007) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тем не менее, как уже было сказано, мелодия Шульце понравилась британским солдатам, и к ней требовался английский текст. Кроме первого варианта известно несколько версий “Лили Марлен” на английском языке. Парадокс заключается в том, что ни одна из них по настрою не повторяла немецкий оригинал. Наоборот — они противоречили ему во множестве мелочей, коренным образом меняя фабулу. Дух английской песни сильно отличался от настроения первоисточника.
Сравним несколько строк из текста Ляйпа со строками самого известного перевода Филлипса и Коннора, который исполняла Дитрих.
Немецкий солдат сразу расстается со своей девушкой, услышав сигнал горниста. “Опоздание может стоить мне трех дней гауптвахты”, — говорит он, прощаясь с любимой. В то же время английский герой не желает и думать о призыве к оружию: “Горн, не играй сегодня сбор, я хочу провести еще один вечер в ее чарах”. В следующем куплете немецкий солдат поет о том, как одиноко будет стоять фонарь и встречать по вечерам только девушку, забыв ее возлюбленного. Этого нет в английской версии, и последний, исполненный трагизма куплет переводчики тоже опускают, оставляя лишь легкую ноту грусти. У Филлипса и Коннора не проскальзывает и мысли о возможной гибели героя, но тот допускает, что его девушка может полюбить другого: “Конечно, назавтра ты будешь грустить, но потом к тебе придет новая любовь”, — поется в песне. Заканчивается английский текст так: солдат радостно марширует в любую погоду, напевая, что вещмешок не кажется ему тяжелым, когда он вспоминает о Лили Марлен, ведь ее любовь придает ему новые силы.
Отличался и стиль исполнения “Лили Марлен” — маршевая окраска осталась певцам Третьего рейха, а Дитрих возвращает песне изначальную лиричность. И именно в таком виде “Лили Марлен” завоевала мир.
Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием советские специалисты по разложению войск противника — служащие соответствующих отделов при политуправлениях фронтов. Одной из важных обязанностей сотрудников политуправлений был ежедневный мониторинг СМИ противника, в том числе — радио. О происходящем по ту сторону фронта докладывалось наверх, в Главное политическое управление Красной армии. И вот получен приказ — написать новый, издевательский вариант текста “Лили Марлен” на немецком языке. Пародию сочинил журналист и писатель Лев Копелев, который тогда работал в Отделе пропаганды при Политуправлении 2-го Белорусского фронта. Вскоре в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев, зазвучала любимая солдатами вермахта песня в исковерканном виде.
Позднее Иосиф Бродский написал на русском языке песню, чем-то близкую по пародийным ноткам к тексту Копелева. В 1965 году в ссылке, которую он отбывал в деревне Норенской Архангельской области, Бродский познакомился с Владимиром Черномордиком, позже ставшим одним из близких друзей поэта. Однажды Владимир напел Иосифу “Лили Марлен”. Эту песню он много раз слышал в Германии, где оказался после войны. Мелодия очень понравилась Бродскому, и он с помощью Черномордика написал свой текст. Свой вариант “Лили Марлен” поэт очень любил петь на вечеринках:
Возле казармы, в свете фонаря,
кружатся попарно листья сентября.
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже, помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Анатолий Найман, навещавший Бродского в ссылке, привез эту вариацию песни в Москву. В день возвращения из Норенской он пришел в легендарную квартиру Ардовых на Ордынке, где тогда жила Анна Ахматова, и исполнил “Лили Марлен” Бродского. “Ничего столь циничного в жизни не слыхала”, — отозвалась о тексте песни Ахматова. Найман вспоминал потом, что сказала она это не без восхищения…
Не только советские, но и британские пропагандисты не дремали и для обработки противника в 1943 году подготовили свой пародийный текст по мотивам “Лили Марлен”. Их версия на немецком языке написана в форме ответного письма девушки солдату на фронт. Би-би-си передавала издевательский вариант песни в исполнении Люси Манхайм (Lucy Mannheim). Вот подстрочник последнего куплета:
Может быть, ты погибнешь в России,
Может быть — в Африке,
Где-нибудь ты точно погибнешь —
Этого хочет твой фюрер.
А если мы все же снова увидимся,
Лучше бы нашему фонарю стоять
В другой Германии!
Твоя Лили Марлен...
Вернемся к Лале Андерсен. Певица много выступала с концертами, часто ей приходилось исполнять “Лили Марлен” по нескольку раз в день. Эта песня так надоела Лале, что в завещании она даже запретила петь ее на своих похоронах. А в автобиографическом романе “У неба много красок” Андерсен впоследствии с горечью скажет устами своей героини: “Я пою лишь одну-единственную песню”. Зато именно благодаря этой песне она во время войны стала настоящей звездой, ее официально объявили национальным достоянием Германии. Лале Андерсен принимал лично Адольф Гитлер.
Благосклонность властей закончилась в один день — в 1942 году присматривавшие за певицей сотрудники гестапо узнали, что она как-то связана с еврейскими антифашистами в Швейцарии. Был издан циркуляр, который запрещал Андерсен выступления на сцене и по радио, съемки в кино и выезд из страны. Но знаменитую певицу нельзя было уничтожить, и Лале Андерсен осталась жива.
Тем временем немецкие солдаты вовсю распевали “Лили Марлен”, а “Белград” по просьбам слушателей продолжал передавать ее каждый вечер. И в середине 1943 года Министерство пропаганды уступило — Андерсен снова разрешили петь со сцены. Однако ей была запрещена “любая попытка связать свое имя с солдатской песней „Лили Марлен””. Когда состоялся ее первый после официальной опалы концерт в Дрездене, на него пришло неслыханное по тем временам количество зрителей — 3000 человек.
После войны Лале продолжала активно выступать, снова пела “Лили Марлен”, записала множество новых песен, даже заняла первое место на “Евровидении” в 1961 году. Тем не менее в истории она осталась только как исполнительница “Лили Марлен”. Умерла Андерсен в 1972 году в Вене. Сколько ей было лет, точно не установлено — источники называют разные даты ее рождения: 1905, 1908 и 1913 годы. Большинство склоняется к 1905 году. Точно известны только дата смерти и то, что на ее похоронах многотысячная толпа хором пела “Лили Марлен”.
Норберт Шульце пережил войну намного благополучней. Он писал музыку к нацистским фильмам, пропагандистские песни “Бомбы на Англию”, “Вперед на восток” и другие в том же роде. Зато после разгрома Третьего рейха ему пришлось забыть о музыке, он с трудом смог найти работу садовника. Позднее Шульце, как и многие, публично покаялся в том, что поддерживал режим Гитлера, и с 1948 года продолжал заниматься композицией. Он сочинял музыку к опереттам (например, “Дождь в Париже”) и музыкальные сказки для детей (“Снежная королева” и др.), успел написать музыку к пятидесяти кинофильмам.