Пологий склон
Пологий склон читать книгу онлайн
Доверие могущественного чиновника Юкитомо Сиракавы к жене Томо безгранично. Но просьба мужа выбрать для него наложницу глубоко ранит ее любящее и гордое сердце. Охваченный желанием, властный сластолюбец Юкитомо не останавливается ни перед чем. И томятся в его доме прекрасные женщины, словно редкие драгоценности в шкатулке, без света, любви и радости. Лишь Томо, бесстрастная как китайская императрица, держит на своих плечах благополучие семьи, и никому не дано знать о ее истинных чувствах.
Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905–1986) в России издается впервые.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Знаете, отец… я волнуюсь за Ёсихико. Другие дети не так беспокоят меня. Но Ёсихико вызывает во мне тревогу и озабоченность. Почему, сама не знаю.
– Вот уж о ком не надо беспокоиться, так это о Ёсихико! Да, он еще слишком юн, но у него быстрый ум и твердый характер. Если тебя волнует его судьба, я внесу специальное дополнение в свое завещание. – Юкитомо склонился над Мией и прошептал ей в ухо: – Тебе не стоит изводить себя страхами. Ёсихико ведь наш ребенок, правда?
Было неясно, расслышала Мия его слова или нет. Внезапно она вся сжалась и тихо застонала. Судорога боли, а может быть, скорби пробежала по ее восковому лицу. Мия сама точно не знала, кто отец Ёсихико. Да, все эти годы она внушала Юкитомо, что Ёсихико его сын. Но она делала это, чтобы еще сильнее привязать к себе любовника. Она хотела, чтобы он принадлежал только ей.
Мия угасала. Она догадывалась, что умирает. Страшная болезнь выхолостила ее бедное грешное тело, отняла желания и инстинкты. Но в бренной оболочке застонала душа. В свое время Мия намеренно ввела Юкитомо в заблуждение, объявив Ёсихико их общим ребенком. Теперь эта ложь мучила ее, как заноза. Ей так хотелось признаться ему во всем, рассказать правду…
Тишина окутывала мужчину и женщину. Они были одни. Мия поняла, что никогда не сможет открыться Юкитомо. И задрожала от безысходного отчаяния. Неужели ей придется вечно хранить свою тайну?..
Через пять дней на рассвете Мия скончалась. Ее тело перевезли в Готэнияму, в особняк господина Сиракавы. Родные два дня и две ночи бдели у гроба усопшей. Пышные похороны состоялись в буддийском храме в Адзабе.
– Странно, такая помпезная церемония! А ведь хоронили не супругу, не наследника рода – всего лишь невестку. По-моему, господин Сиракава репетирует сценарий своих собственных похорон, – заявил один из близких знакомых Юкитомо.
Митимаса совершенно не был расстроен смертью жены, которая родила ему семерых детей. Он продолжал вести привычный образ жизни, развлекался в увеселительных заведениях, ходил в театр и кино.
«Мия была себе на уме, дерзкая и своенравная. А мне нужна послушная, благовоспитанная жена, которая будет угодничать, раболепствовать и ползать передо мной на брюхе», – говорил Митимаса каждый раз, когда возникал вопрос о преемнице Мии. Он был никудышным отцом, а няньки и служанки не могли справиться с такой оравой маленьких детей в доме. Не прошло и шести месяцев после смерти Мии, как Томо пришлось всерьез заняться поисками третьей жены для Митимасы.
Давным-давно, еще до первой женитьбы сына, Томо ходила к гадальщику. Ее интересовало, какая девушка может подойти Митимасе, ну и некоторые другие вопросы. Звезды пророчили Митимасе вечные проблемы с женщинами. Томо тогда подумала с горечью: «Митимаса, похоже, вообще не способен страдать, а уж в этом плане и подавно, так что деньги прорицатель взял с меня зря». Но теперь стало очевидно, что у Митимасы действительно существуют проблемы с женщинами: он схоронил двух жен.
Со смертью Мии закончились постыдные, преступные отношения между свекром и снохой. По крайней мере, эта греховная связь больше не отравляла душу Томо. Репутации семьи ничто не угрожало.
Госпожа Сиракава твердо для себя решила: третья невестка должна быть серьезной особой без дурных наклонностей, без всяких там капризов и выкрутасов.
Митимаса был психопатом. Об этом знали все. Но чужое богатство многим не давало покоя. Весть о том, что наследник самого господина Сиракавы овдовел, распространилась молниеносно, и отбоя не стало от свах, посредников и родственников корыстолюбивых невест.
Томо долго изучала длинный список кандидатур и остановила свой выбор на малоприметной женщине среднего возраста. Эта старая дева по имени Томоэ преподавала домоводство в школе для девочек. Ее узколобое пухлое лицо миловидностью не отличалось, зато комплекция производила сильное впечатление: коренастая, широкобедрая женщина-гора.
Митимаса проявил крайнее безразличие к внешности невесты, но, как только Томоэ обустроилась в доме, дал жене новое, более элегантное, на его взгляд, имя – Фудзиэ, уподобив дородную половину священной Фудзияме и продемонстрировав тем самым наличие своеобразного чувства юмора.
Фудзиэ была строга к детям, почтительна к супругу – господину и повелителю – и служила ему верой и правдой.
Когда Фудзиэ впервые посетила особняк в Готэнияме, Юкитомо оказал ей теплый прием. Но Томо и даже Сугэ моментально поняли: невестка ничем не заинтересовала господина Сиракаву. Бесценную Мию ему не мог заменить никто.
– Новая жена Митимасы – женщина твердых принципов и убеждений, не так ли? – как-то раз спросила Сугэ, сидя напротив Томо у хибати. На губах ее блуждала кривая двусмысленная улыбка, однако держалась она абсолютно спокойно.
– Да, я в этом уверена, – ответила Томо с такой же невозмутимостью и медленно раскурила свою длинную трубку. Томо никогда не забывала, что ей надо быть предельно сдержанной и осмотрительной. Она знала, что любое ее неосторожное высказывание будет моментально донесено до ушей хозяина, да еще в переиначенном виде, с искаженным смыслом.
– Она преподаватель домоводства, а значит, справится со своими обязанностями и сможет отлично вести хозяйство при меньших затратах. Да, нелегкие денечки ждут все семейство, – заметила Сугэ и постучала длинной трубкой по краю хибати.
Томо уловила в болтовне Сугэ скрытый намек на то, что раньше господин Сиракава выделял Мии на ее личные нужды и на хозяйство огромные суммы. Митимаса, естественно, не догадывался, что деньги, деликатесы, дорогие вещи сыпались на него как из рога изобилия не за красивые глаза, а в обмен на прелести супруги. Теперь же, когда в доме хозяйничает Фудзиэ, вряд ли господин Сиракава будет так же щедр, как раньше.
Юкитомо решил, что Рурико должна жить в его большом особняке. Грациозная девочка, чья привлекательность росла день ото дня, напоминала ему ушедшую Мию. Он смотрел на внучку, и в его душе оживал образ возлюбленной.
Сиракава знал, что девочка сильно отличается по характеру от матери. Не было в ней игривой фамильярности и манерности, она ни перед кем не заискивала и не хитрила. Рурико была удивительно простодушна. Она даже не осознавала, что красива, чарующе красива.
– Барышня Рурико так трогательно наивна, ну совсем еще ребенок, – с умилением говорила Сугэ своей хозяйке, намекая на то, что дочка по натуре ничуть не похожа на свою мать.
Рурико завоевала нежную привязанность деда, стала его любимицей, и это не вызывало ни малейшего беспокойства у Томо. Она постоянно думала о Такао и Рурико. Какое счастье, что этот прелестный, дивный цветок не наполнен ядом роковой обольстительности!
Время шло. Такао успешно сдал вступительные экзамены и записался на исторический факультет Токийского императорского университета.
Юноша по-прежнему жил с дедом и бабушкой в Готэнияме, в своей угловой комнате в пристройке. Каждый день рано утром он уезжал в студенческий городок, который располагался в районе Хонго.
Рурико окончила женский колледж. Теперь она изучала правила чайной церемонии и икебаны, а также брала уроки игры на фортепьяно.
Очень часто сводные брат и сестра вместе уезжали в Токио и вместе возвращались домой.
Однажды Такао вышел из трамвая и сразу же увидел ее. Она выходила из того же самого трамвая, только через переднюю дверь. На ней было узорчатое шелковое кимоно. В руках она держала цветы, завернутые в вощеную бумагу. Такао не стал окликать девушку, а молча последовал за ней. Он шел в трех шагах позади и не спускал с нее глаз.
– Барышня Сиракава! Я уверен, вы даже не догадываетесь, что молодой хозяин идет за вами следом! – Голос принадлежал Томосити, управляющему из дома Митимасы. Он стоял у ворот своего большого дома, одет был в форменную куртку, на синем воротнике которой белели два вышитых иероглифа: «Сиракава». Томосити с любопытством взирал на молодых людей.