Последний самурай
Последний самурай читать книгу онлайн
Роман, который произвел в Европе эффект разорвавшейся бомбы. Суперхит Франкфуртской книжной ярмарки.
Дебют молодой писательницы, который мировая критика ЕДИНОДУШНО назвала ШЕДЕВРОМ.
Трогательная и смешная история «маленького гения», ищущего своего отца.
Блестящее, невозможно талантливое переплетение тонкого проникновения в культуру Востока и ироничного восприятия культуры Запада.
«Последний самурай».
Книга, которая ошеломляет!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А Либерейс тем временем все еще спал. Голова на подушке, бледное лицо, высокий лоб, череп, в котором заключен спящий мозг. Какая же, однако, жестокость заключается в том, что всякий раз, просыпаясь, мы вынуждены откликаться на то же имя, жить теми же воспоминаниями, иметь те же привычки и делать те же глупости, что делали весь день перед тем как уснуть. И мне не хотелось, чтобы он проснулся и принялся за то же самое.
И еще мне не хотелось быть здесь, когда он проснется, но было бы невежливо уйти не попрощавшись, не оставив хотя бы записки. С другой стороны, что я напишу ему в этой записке? Не могу же я написать: «Спасибо за чудесный вечер», потому что ничего чудесного в нем не было; или «Надеюсь, увидимся снова» — вдруг он сочтет, что я жду не дождусь этой встречи? И невозможно было написать: «Я ужасно провела вечер» или «Надеюсь, никогда не увидимся снова», потому что это было бы просто неприлично. А если начать придумывать записку ни о чем, то на это как раз бы и ушли те пять-шесть часов, через которые он должен проснуться.
И тут мне пришла в голову идея.
В записке надо намекнуть, что у нас мог бы состояться весьма занимательный разговор, но так уж получилось, что мне необходимо было уйти (здесь придумать какое-то дело или важную встречу). И вместо неопределенных намеков на этот перспективный и занимательный разговор записка должна представлять собой как бы элемент этого разговора или дискуссии, которая внезапно оборвалась на самом интересном месте. При этом следует учесть, что Либерейс как раз из тех, кто интересуется такими вещами, как, к примеру, Розеттский камень. И текст должен быть понятным, и в то же время дать ему возможность несколько скептически взглянуть на подачу этой проблемы в целом, что, в свою очередь, явится намеком на то, что дискуссию можно продолжить позже, пусть даже дата и время этой встречи никак не обозначены. И мне всего-то и надобно, что написать короткий отрывок на греческом, а затем снабдить его переводом, транскрипцией, словарем и грамматическими комментариями. Для чего потребуются определенные усилия с моей стороны, возможно даже напрасные, если вдруг окажется, что наш скептик не слишком знаком с такими словами и понятиями, как средний залог, двойственное число и тмезис, что означает расчленение сложного слова посредством другого слова. Я не слишком сильна в социальных дилеммах, но это решение показалось просто гениальным. Составление записки займет около часа (несопоставимо с пятью-шестью часами придумывания другой, более светского содержания), успешный результат практически гарантирован (к тому же позволяет избежать грубости в случае ненаписания записки вообще). И то, что после этого Либерейс ни за что и никогда не захочет видеть меня снова, совершенно очевидно.
Я поднялась, оделась, пошла в соседнюю комнату, достала из письменного стола листок бумаги. Потом пошарила в сумочке и достала гелиевую авторучку, которая пишет совсем тоненько, ведь весь текст надо было уместить на одной странице. Уселась и принялась за работу. Было три часа ночи.
Похоже, вы сомневаетесь в существовании Розеттского камня (небрежно начала я). А что скажете вот об этом?
Илиада, Песнь семнадцатая. Коней печальных узрев, милосердствовал Зевс, промыслитель
Μυρομένω δ’ ’άρα τώ ye ’ιδὼν ’ελέησε Κρονίων,
muromenō d’ ara tō ge idōn eleēse Kroniōn
Видя скорбящих, сын Кронидов почувствовал жалость
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ‛ὸν μυθήσατο θυμόν
kinēsas de karē proti hon muthēsato thumon
И, главой покивав, в глубине проглаголил душевной:
’ά δειλώ, τί σφω̃ί δόμεν Πηλη̃ί ’άνακτι
a deilō, ti sphōi domen Рēlēi anakti
«Ах, злополучные, вас мы почто даровали Пелею?
θνητω̃, ‛υμει̃ς δ’ ’εστὸν ’αγήρω τ’ ’άθανάτω τε;
tknētōi, humeis d’ eston agērō t’ athanatō te
Смертному сыну, не стареющих вас и бессмертных?
’ή ‛ίνα δυστήνοισι μετ’ ’ανδράσιν ’άλγε’ ’έχητον:
ē hina dustēnoisi met’ andrasin alge’ ekhēton
Разве чтоб вы с человеками скорби познали?
ου̉ μὲν γάρ τί που̉ ὲστιν ’οίζυρώτερου ’ανδρός
оu men gar ti роu estin oizurōteron andros
Ибо несчастнее нет человека
πάντων ‛όσσα τε γαι̃αν ’έπι πνείει τε καὶ ’έρπει.
panton hossa te gaian epi pneiei te kai herpei
Из тварей, что дышат и ползают в прахе
’αλλ’ ου̉ μὰν ύμι̃ν γε καὶ ‛άρμασι δαιδαλέοκην
all’ ou man humin ge kai harmasi daidaleoisin
Но не печальтесь, вами отнюдь в колеснице блестящей
‛Έκτωρ Πρισμίδης ’εποχήσεται ου̉ γαρ εεάσω.
Htktōr Priamidēs epokhēsetai оu gar easō.
Гектор, Приамов сын, не будет везом, не допущу я!» 15
Ну что ж, пожалуй, хватит. Было всего 3.15 ночи, и материала для расшифровки у меня оказалось больше, чем у французского египтолога Шампольоиа, когда он только еще подступался к Розеттскому камню. И я не могла удержаться от мысли, что было бы куда как проще уйти без всех этих хлопот и прощаний и не трудиться над всеми этими грамматическими приколами, пытаясь побороть сонливость и усталость. Но текст выглядел таким невнятным. Кроме транскрипции, в нем не было приведено ничего такого, что можно отыскать на страницах «Библиотеки классики» Леба. Он выглядел совершенно неубедительно, точно послание в бутылке, об этом свидетельствовал хотя бы тот факт, что написание его заняло не больше 15 минут. Так если уж оставлять записку, следует оставить вместе с ней и более состоятельный довод в пользу того, что все это может пригодиться последующим поколениям. А потому я написала следующее:
«Μυρομένω скорбящих (женский/мужской, множественное число, винительный падеж) δ’ ’άρα и тогда, и потом (соединительные частицы) τώ их (женский/мужской, личное местоимение в винительном падеже) γε (эмфатическая частица) ιδὼν видя (местоимение, именительный падеж, единственное число, сослагательное наклонение) ’ελέησε пожалел, почувствовал жалость (третье лицо, единственное число, изъявительное наклонение) Κρονίων сын Крона (Зевс)».
Но по-прежнему не видела на листке бумаги ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминало легкомысленное «чао».
И это по-прежнему было столь же бесполезно, как и послание в бутылке, поскольку так и пестрило непонятными грамматическими терминами, которые или следовало объяснить, или просто выбросить. Но выбросить их было нельзя, разве что переписать всю страницу заново. А объяснить, не написав еще несколько страниц, невозможно. Но что, если продолжить, анализируя слово за словом? Глядишь, проблема и разрешится сама собой.
«κινήσας двигая (мужской род, единственное число, причастие) δὲ и (соединительная частица) κάρη голова προτὶ... μυθήσατο сказал, обратился (3-е лицо, единственное число, изъявительное наклонение) ’όν его θυμόν дух/душа/мысль/сердце (мужской род, единственное число, винительный падеж)
’ά Αχ, δειλώ жалкие, несчастные (мужской/женский род, множественное число, звательный падеж) τί почему σφω̃ϊ вас (2-е лицо, множественное число, винительный падеж) δόμεν зачем мы подарили (1-е лицо, множественное число, изъявительное наклонение) Πηλη̃ϊ Пелей (отец Ахилла) ’άνακτι царю (мужской род, единственное число, дательный падеж)
θνητω̃ смертный (мужской род, дательный падеж, единственное число, 2-е склонение) υμει̃ς вы (местоимение, 2-е лицо, множественное число) δ’ (соединительная частица) но, однако же, ’εστὸν вы есть (2-е лицо, изъявительное наклонение) ’αγήρω вне возраста, не стареющий (мужской/женский род, множественное число, именительный падеж) τ’... τε оба... и ’αθανάτω бессмертный (мужской/женский род, множественное число, именительный падеж)
’η̃ поистине (восклицательная частица) ’ίνα так чтобы, так что δυστήνοισι жалкие, несчастные (мужской род, дательный падеж, множественное число) μετ’ с ’ανδράσιν люди, мужчины (мужской род, дательный падеж, множественное число) ’άλγε’ (= algea) скорбь, печаль (средний род, винительный падеж, множественное число) ’έχητον вы должны были (2-е лицо, сослагательное наклонение)
ου̉ нет μὲν (вводная частица) γάρ для τί что-нибудь (неопределенное местоимение, единственное число) πού где-нибудь ’εστιν есть, является (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение) ’οϊζυρώτερον более несчастный/жалкий (сравнительное прилагательное, единственное число) ’ανδρὸς чем человек (мужской род, единственное число, употреблено в качестве сравнительного прилагательного)
πάντων из всех вещей, существ (средний род, родительный падеж, множественное число) ’όσσα подобно многим (средний род, именительный падеж, множественное число) τε (частица для обозначения обобщения) γαι̃αν земля (женский род, единственное число, именительный падеж) ’έπι на, поверх (здесь: постпозитив) πνείει дышит (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение, зависит от местоимения среднего рода множественного числа) τε καὶ оба и ’έρπει ползать, пресмыкаться (3-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение)
’αλλ’ но ου̉ не μὰν (эмфатическая частица) ’υμι̃ν тобой (2-е лицо, множественное число, дательный падеж) γε (эмфатическая частица) καὶ и κρμασι колесница (средний род, дательный падеж, множественное число) δαιδαλέοισιν сверкающий, блистающий, искусно сделанный (средний род, дательный падеж, множественное число)
‛Έκτωρ Гектор Πριαμίδης сын Приама ὲποχήσεται будет унесен (3-е лицо, единственное число, будущее время, пассивный залог, изъявительное наклонение) ου̉ не, нет γὰρ ибо ’εάσω я позволю (1-е лицо, единственное число, будущее время, активный залог, изъявительное наклонение)».