Большая грудь, широкий зад
Большая грудь, широкий зад читать книгу онлайн
«Большая грудь, широкий зад», главное произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), лауреата Нобелевской премии 2012 года, являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего этот роман — яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
Творчество выдающегося китайского писателя современности Мо Яня (род. 1955) получило признание во всём мире, и в 2012 году он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Это несомненно один из самых креативных и наиболее плодовитых китайских писателей, секрет успеха которого в претворении грубого и земного в нечто утончённое, позволяющее испытать истинный восторг по прочтении его произведений.
Мо Янь настолько китайский писатель, настолько воплощает в своём творчестве традиции классического китайского романа и при этом настолько умело, талантливо и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы, что в результате мир получил уникального романиста — уникального и в том, что касается выбора тем, и в манере претворения авторского замысла. Мо Янь мастерски владеет различными формами повествования, наполняя их оригинальной образностью и вплетая в них пласты мифологичности, сказовости, китайского фольклора, мистики с добавлением гротеска.
«Большая грудь, широкий зад» являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
История, которую переживает народ, отличается от официальной истории. А литература не история, это художественный способ объяснить какие-то вещи.
Мо Янь
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Хватит уже, Шоуси, — увещевал Фулу. — Забьёшь насмерть — с законом дело иметь придётся.
— Жизнь женщины ничего не стоит, — изрекла Шангуань Люй. — И без битья никак нельзя. Поколоченная жена хорошо слушается, размятая лапша славно кушается.
— А сама меня постоянно колотишь, — надулся Фулу.
Уставший Шоуси отбросил палку и встал под грушу отдышаться.
У поясницы и ниже у матушки всё слиплось. Свекровь принюхалась:
— Вот ведь, мать её, грязнуля! — выругалась она. — Получила пару колотушек, и сразу обделалась!
Опершись на локти, матушка с трудом подняла голову — до этого дня никто такой злобы в её голосе не слышал:
— Давай, Шангуань Шоуси, забей меня до смерти… А не забьёшь, сукин ты сын…
И тут она потеряла сознание.
Очнулась матушка за полночь. Первое, что она увидела, — усыпанное звёздами небо. Сияющий Млечный Путь прочерчивала длиннохвостая комета тысяча девятьсот двадцать четвёртого года, предвещая время потрясений. Возле матери приткнулись три хрупких создания — Лайди, Чжаоди и Линди. А Сянди заходилась в изголовье кана хриплым плачем. В глазах и ушах малышки копошились личинки навозных мух — они вылупились из отложенных днём яиц.
Глава 62
Матушка возненавидела семейку Шангуань такой лютой ненавистью, что три дня подряд отдавалась собачьему мяснику Жирному Гао, который жил бобылём в Шакоуцзы. Глаза навыкате, оттопыренные толстые губы, он круглый год ходил в одной и той же ватной куртке. Куртка так пропиталась собачьим жиром, что походила на броню. Самые злющие собаки, завидев его, поджимали хвосты и отбегали, чтобы облаять уже с безопасного расстояния.
Матушка пошла на северный берег Цзяолунхэ собирать лекарственные травы и заодно заглянула к нему. Когда она открыла дверь, Гао как раз жарил мясо.
— Если за собачатиной, то ещё не готово! — хмуро покосился он на неё.
— На этот раз я к тебе с мясом, — выпалила матушка. — Помнишь, в том году на театральном представлении [278] лапал меня в темноте? — Жирный Гао покраснел. — Так вот, сегодня я сама к тебе пришла!
Забеременев, Шангуань Лу сбегала к алтарю матушки-чадоподательницы, что стоял в домишке семьи Тань, воскурила благовония, отбила поклоны, дала обет и принесла всю свою скудную наличность, оставшуюся ещё с тех времён, когда она выходила замуж. Но на следующий год опять родилась девочка, Паньди.
От кого родилась шестая дочка, Няньди, — от Жирного Гао или от смазливого монаха из храма Тяньци, — сама матушка сумела определить по вытянутому лицу, длинному носу и кустистым бровям дочки лишь гораздо позже, когда той было уже лет семь-восемь.
Той весной свекровь одолела странная хворь: всё тело от шеи покрылось серебристо-серыми чешуйками, которые невыносимо зудели. Чтобы она не зачесала себя до смерти, отцу с сыном приходилось ремнём связывать ей за спиной руки. Диковинная немочь так скрутила эту железную женщину, что она выла дни и ночи напролёт. Угол стены во дворе и шершавая кора груши были в крови там, где она чесалась, пытаясь унять зуд: «Ох умру, как чешется, ох умру… — причитала она. — Ох прогневала Небеса, ох прогневала, ох спасите, ох помогите…»
От отца с сыном толку было как от козла молока. Вот уж действительно, хоть катком дави — дерьма не выдавишь, хоть молотом лупи — кровь не выступит. Так что искать врача пришлось, конечно, матушке. Она изъездила на муле весь Гаоми, пригласила к свекрови несколько докторов — и традиционной медицины, и европейской. Одни уезжали, выписав рецепт, другие просто поворачивались и уходили. Обращалась матушка и к колдуньям, и к знахарям, но все их эликсиры и чудодейственные отвары не помогали — Люй с каждым днём становилось всё хуже. Однажды она позвала матушку:
— Вот что, живущая с Шоуси. Верно говорят: «Родителям с детьми нельзя без доброты, а свекровям с невестками никак без ненависти». Помру — тебе с домом управляться. Отец с сыном — два осла, они так и не повзрослели.
— Не надо таких грустных речей, матушка, — сказала урождённая Лу. — Я тут недавно слыхала, как почтенный Фань Сань рассказывал об одном учёном монахе из храма Тяньци, что в Мадяньчжэне. Говорят, очень сведущ во врачевании. Хочу вот съездить за ним.
— Не трать зря деньги, — отвечала свекровь. — Знаю я, откуда моя хворь. Я когда только замуж вышла, кошку кипятком ошпарила. Она у меня цыплят таскала, разозлила — мочи нет. Хотела лишь проучить, а она возьми и сдохни. Вот теперь и вредит!
Но матушка всё же отправилась верхом на муле за тридцать ли к этому монаху.
Монах оказался светел ликом и красив, от него приятно пахло сандалом.
Перебирая чётки, он выслушал матушкину просьбу и сказал:
— Я бедный монах, больных принимаю здесь, в храме, по домам не езжу. Привози и ты свекровь сюда.
Ничего не поделаешь, пришлось матушке вернуться, запрячь телегу и отвезти свекровь в храм Тяньци.
Лекарь выписал больной два рецепта — один для приёма внутрь, другой — обтирание.
— Если не поможет, — сказал он, — больше приходить не надо, а если подействует, приезжай — выпишу новый.
Матушка отправилась в аптеку за лекарством, собственноручно заварила и пользовала свекровь. После трёх приёмов внутрь и двух обтираний зуд прекратился.
Отомкнув на радостях сундук, где хранились деньги, свекровь послала матушку отблагодарить лекаря и получить новый рецепт. Пока монах выписывал его, матушка заодно поинтересовалась, почему у неё рождаются одни девочки. Слово за слово, беседа затянулась. Монах оказался любвеобильным, матушка мечтала о сыне, и оба прониклись друг к другу пониманием.
Жирный Гао тоже вошёл во вкус, с матушки прямо глаз не сводил.
Однажды вечером, когда солнце уже закатилось и на небе появился кругляшок луны, матушка верхом на муле возвращалась из храма Тяньци. Когда она проезжала мимо гаолянового поля к югу от Мошуйхэ, на дорогу выскочил Жирный Гао.
— Ну и бессердечная же ты, Сюаньэр, — заявил он.
— Я тебя, Жирный, пожалела, вот и уступила пару раз, зажмурившись. А ты поди-ка: дали палец — всю руку откусить готов.
— Как с монашком закрутила, старого дружка-то и позабыла! — обиделся Жирный Гао.
— Чепуху несёшь! — отмахнулась матушка.
— Ты мне не вкручивай, — прищурился Гао. — Лучше соглашайся, а не то вмиг раззвоню по всему Дунбэю, что ты якобы за лекарством для свекрови ездишь, а сама с монашком забавляешься.
И матушка позволила унести себя в поле гаоляна…
Свекровь поправилась. Но слухи о том, что матушка спуталась с учёным монахом, дошли и до её ушей. Когда опять родилась девочка — Няньди, — она, ни слова не говоря, взяла ребёнка за ноги и хотела утопить в поганом ведре.
Матушка соскочила с кана и, бросившись перед ней на колени, стала умолять:
— Смилуйтесь! Пощадите малышку! Ведь я полгода ходила за вами!
Держа заливающегося плачем младенца вниз головой, свекровь негромко спросила:
— Скажи честно, про монаха правда?
Матушка молчала.
— Говори! На стороне нагуляла?
Матушка твёрдо мотнула головой.
Свекровь швырнула малышку на кан.
Глава 63
Осенью тридцать пятого года матушка косила траву на северном берегу Цзяолунхэ, и её изнасиловали четверо вооружённых дезертиров.
Перед ней несла свои холодные воды река, и в душу закралась мысль: а не броситься ли в прозрачный поток и не свести ли счёты с жизнью? И когда она уже собралась осуществить своё намерение, пред ней вдруг предстало отражение завораживающе глубокой синевы небес Гаоми. Плыли клочья белых облаков, под ними весело распевали маленькие серые птахи. А в воде под этими же облаками сновали, беспрестанно вертя хвостиками, прозрачные мальки. Будто ничего и не произошло. А ведь и правда, птицы же не перестают петь из-за того, что есть коршуны, и рыбки весело вьются, хотя и на них есть зимородки. И тогда на её, перенёсшую надругательство грудь повеяло очищающей свежестью. Матушка зачерпнула воды, смыла с лица пот и слёзы, оправила одежду и зашагала домой.