Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de trône, qui appartenait au chef de sa race, était là, devant lui, étendu gisant à terre, immobile, expirant peut-être. Gomme dit le sublime Corneille:
Une maligne joie en son coeur s’élevait
Dont sa gloire indignée à peine le sauvait. [428]
Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.
— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.
Стр. 18, строка 18.
Вместо:мужчины — в I и II изд. 68 г.:два молодых человека Стр. 18, строка 19.
Вместо:сказал князь Василий французу, — в Р. В.:обратился князь Василий к французу,
Стр. 18, строка 26.
Вместо:улыбка сияла — в Р. В.:улыбка просияла
Стр. 18, строка 27.
Слов:Пьер смотрел до конца главы— нет в Р. В.
Стр. 18, строка 37.
Вместо:IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно:V. — в изд. 73 г.:IV.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 18, строка 38.
Вместо:Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая:князю Василью. — в Р. В.:— Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.
Стр. 19, строка 1.
После слов:ma tante, — в Р. В.:и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,
Стр. 19, строка 18.
Вместо:к Румянцеву, — в Р. В.:к Разумовскому,
Стр. 19, строка 27.
Вместо:озлобление, — в Р. В.:почти презрение,
Стр. 19, строка 38.
Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 20, строка 4.
Вместо:раз сообразив, — в Р. В.:раз рассудив,
Стр. 20, строка 6.
Вместо:за себя, — в Р. В.:ни за кого,
Стр. 20, строка 19.
Вместо:покойного отца — в Р. В.:покойного графа, отца
Стр. 20, строка 21.
После слов:Довольны вы? — в Р. В.:И он пожал ее руку, дергая ее вниз.
Стр. 20, строка 22.
После слов:от вас; — в Р. В.:— так лгала и унижалась мать,
Стр. 20, строка 28.
После слов:и тогда бы уж... — в Р. В.:Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.
Стр. 20, строка 38.
Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию... — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 21, строка 6.
Вместо:лицу. — в Р. В.: доброму лицу.
Стр. 21, строка 12.
После слов:дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.
Конец истории виконта был следующий:
Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.
— Кто вы? спросил Бонапарте.
— Родственник служанки, отвечал герцог.
— Ложь! закричал Бонапарте.
— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.
— Ваше имя?
— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.
Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire. [429]Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.
— L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ça a été une faute. [430]
Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.
Стр. 21, строка 20.
Вместо:Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.:Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.
Стр. 21, строка 22.
Вместо:сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.
Стр. 21, строка 26.
После слов:a chi la tocca». — в Р. В.:Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.:повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.
Стр. 21, строка 27.
Вместо:продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:продолжала она,
Стр. 21, строка 37.
Вместо (в сноске):Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.:да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.:Беда тому, кто ее тронет.
Стр. 21, строка 40.
Вместо (в сноске):более терпеть — в Р. В.: долее терпеть
Стр. 22, строка 2.
Вместо: (в тексте и в переводе):Louis XVII, — в Р. В.Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски)Louis XVIII.
Стр. 22, строка 23.
Слов:Пьер хотел было, кончая:караулившая его, перебила. — нет в Р. В.
Стр. 22, строка 26.
Вместо:сказала она — в Р. В.:сказала Анна Павловна
Стр. 22, строка 39.
Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 22, строка 33.
Вместо слов:— Это сомнительно кончая:в разговор Пьер, — в Р. В.:
Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver! [431]сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.
— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.
Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.
VII. (Ошибочно.)
— Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. — Le plus grand génie de notre siècle, [432]продолжал Пьер.
— Как? C’est votre opinion? [433]Вы шутите! вскрикнула Анна Павловна с испугом, происходившим не столько от слов, произнесенных молодым человеком, сколько от того одушевления, негостиного и совершенно неприличного, которое выражалось в крупных и мясистых чертах молодого человека и преимущественно в звуке его голоса, который был слишком громок и главное естествен. Он не делал жестов, говорил прерывисто, изредка поправляя очки и оглядываясь; но по всей фигуре видно было, что теперь его никто не остановит и что он выскажет всю свою мысль, не думая о приличиях. Молодой человек был похож на дикую невыезжанную лошадь, которая до тех пор, пока она не в седле и не в хомуте, смирна, даже робка и ничем не отличается от других лошадей, но которая, как только на нее надета сбруя, вдруг начинает без всякой понятной причины подгибать голову, взвиваться и самым смешным образом козелкать, чему и сама не рада. Молодой человек видимо почуял сбрую, и начал свои смешные козлы.