Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Стр. 6, строка 13.
Вместо:— И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent, [399]прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.
— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.
Стр. 6, строка 15.
Слов:— А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.
Стр. 6, строка 16.
Вместо:прибавил он, — в Р. В.:сказал он,
Стр. 6, строка 27.
После слов:сказала она — в Р. В.: совсем особенным,
Стр. 6, строка 39.
Вместо (в сноске):рекомендован императрице-матери — в Р. В.:был рекомендован вдовствующей императрице
Стр. 7, строка 1.
К словам:beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.
Стр. 7, строка 9.
Слов:с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.
Стр. 7, строка 10.
После слов:comme le jour. — в Р. В.:Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?» [400]
Стр. 7, строка 24.
После слов:сказал князь. — в Р. В.:вяло.
Стр. 7, строка 26.
После слов:меньшим сыном. — в Р. В.:Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse. [401]
Стр. 7, строка 31.
Вместо:— Что̀ ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:Что̀ вы хотите, чтоб я делал.
Стр. 7, строка 38.
Вместо (в сноске):Что́ делать? — в Р. В.:Что хотите? — в I и II изд. 68 г.:Чего хотите?
Стр. 7, строка 40.
Вместо (в сноске):дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.:дураки.
Стр. 8, строка 4.
Вместо:что-то неожиданно-грубое — в Р. В.:что-то такое грубое
Стр. 8, строка 4.
После слов:и неприятное. — в Р. В.:что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.
Стр. 8, строка 11.
Вместо:Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте)Что̀ делать?..
Стр. 8, строка 13.
Вместо:— Анна Павловна задумалась. — в Р. В.:— Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их... Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.
Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.
Стр. 8, строка 15.
Слов:сказала она, — нет в Р. В.
Стр. 8, строка 32.
Вместо:Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.:Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.
Ч. I, гл. II.
Стр. 9, строка 18.
После слов:одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.:приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;
Стр. 9, строка 19.
Вместо:приехала — в Р. В.:вошла
Стр. 9, строка 26.
Слов:Приехал князь Ипполит, кончая:и многие другие.— нет в Р. В.
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске):обучаться — в Р. В.:мое обученье
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске):девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.:девки.
Стр. 9, строка 37.
Вместо (в сноске):обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.:обольстительная
Стр. 10, строка 13.
После слов:чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.:Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.
Стр. 10, строка 25.
Вместо:людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.:людям, смотревшим на нее, казалось,
Стр. 10, строка 28.
Вместо:тот думал, — в Р. В.:думал
Стр. 11, строка 10.
Вместо:сказала она — в Р. В.:обратилась она к князю
Стр. 11, строка 12.
После слов:к красивой Элен. — в Р. В.:— Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle! [402]
Стр. 11, строка 14.
После слов:сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.:Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile. [403]
Стр. 11, строка 15.
Слова:массивный, — нет в Р. В.
Стр. 11—12, строки 18—19.
Вместо:Этот толстый молодой человек кончая:сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.:Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous». [404]Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.
— C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade, [405]сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.
Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.
— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions, [406]тогда как Nouvelle Heloise [407]гораздо ничтожнее.
Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.
— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main», [408]— говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу « Confessions». — Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme. [409]
— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:
— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessionssont une confession complète. N’est-ce pas, madame? [410]