Фатальный Фатали
Фатальный Фатали читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
И задумался над круговоротом времени, глядя на только что нарисованную генеалогию, она не совершенна, увы, да некогда будет дорисовать ее, к чему?! генеалогию шахов каджарской династии.
Жутко становится при упоминании Каджаров, сразу всплывает в памяти первый Каджар, учредивший династию, Ага-Мухаммед-шах, исчадие ада, кастрированный в свое время, маленький ростом, сухощавый, со сморщенным и безбородым лицом евнуха, - и он мстил миру. Разрушил Тифлис!!
И ему наследовал Фатали-шах, племянник Ага-Мухаммед-шаха Каджара. И сын Фатали-шаха, Бехман-Мирза, - младший брат Аббас-Мирзы. И сын Бехман-Мирзы, Ханбаба, - зять Фатали!! От Фатали-шаха до нынешнего Насреддин-шаха - Фатали и не ведает, что тот будет править полвека, четыре слоя поколений: вот ряд Фатали-шаха, вот его сыновья, не все, конечно, - кто их упомнит, двести детей. Здесь и Аббас-Мирза, наследник, увы, так и не успел, а ведь как желал надеть на голову корону; и на его уровне - другие дети Фатали-шаха - в том числе Бехман-Мирза и Джелалэддин-Мирза, самый младший; а вот и третий уровень, внук Фатали-шаха - Мухаммед (сын Аббас-Мирзы) - именно ему передалось шахство; здесь, в ряду внуков Фатали-шаха, и Ханбаба, зять Фатали. Выходит, что Ханбаба двоюродный брат, нет, троюродный! Бывшему шаху Мухаммеду, а нынешнему, Насреддин-шаху, сыну Мухаммед-шаха, - троюродный дядя?! А дети Ханбабы, то есть внуки Фатали, - четвероюродные братья нынешнему шаху?!
Да, каджарского рода внуки Фатали! Но кто из них останется? Ведомо лишь Колдуну: никто!..
По стопам Фатали идут другие: появился первый у персов драматург Мирза Ага, он прислал свои пьесы на суд учителя, - но и там, и здесь они не могут быть поставлены - нет театров! Да, времена дидактических сочинений и мистических писаний канули в вечность. Ныне полезными, отвечающими интересам нации являются роман и драма.
Выходят пьесы Фатали в переводе на фарси, - переводчик прислал письмо, очень интересуется "Кемалуддовле". "Но откуда вы знаете, мой дорогой брат Мирза Магомед-Джафар, что "Письма" эти написаны со злым умыслом? "Письма" эти, - терпеливо разъясняет Фатали, - не проповедь, не наставление, а критика; без иронии, сарказма, насмешек, колкостей невозможно искоренить зло и насилие. Довольно мы отечески наставляли и читали проповеди, это пустая трата времени и сил, угнетение и деспотизм не уменьшились, а увеличились, стали изощреннее, хитрее. Уясните, дорогой брат, разницу между критикой и наставлением! Эту тайну разгадали в Европе и некоторые - в России, а мой народ не ведает еще об этой тайне. Вы привыкли к сладеньким проповедям да вежливым наставлениям; аи да молодец!.. А вы найдите мужество бросить в лицо кровожадному тирану - и лицемерному деспоту свой гнев, сарказм, иронию!
Кое-кто считает, - это спор с Казембеком, и он непременно выскажет несогласие, - что если бы Кемалуд-довле излагал свои мысли чуть мягче и вежливей, пряча их под чадрой, подобно примерной женщине, скрывающей лик от взглядов мужчин, то "Письма" встали бы в ряд с сочинениями великих Руми и Джами. Но что изменилось в мире после прежних великих Востока с их отеческими наставлениями? Меня вдохновляет Бокль и Вольтер. Смело, бесстрашно, без утайки. Я намерен напечатать "Письма", ничего не меняя в них. Вы говорите: "Смягчить!" А я слышу: "Иссушить! погасить! притупить!" Не было еще в мире ислама за все его тринадцать веков такого острого и откровенного произведения, как "Письма". Я верю, найдется кто-нибудь из наших бесстрашных потомков, который не побоится опубликовать эту книгу такой, как она есть.
Сколько надо ночей, чтоб переписывать и переписывать "Письма"? Экземпляры уходят, уплывают, и будто в глубокий колодец бросил камушек: Рашиду, Адольфу Берже (как же не послать? помог перевести на русский!), в Лондон, в Стамбул, в Тегеран; одному книгоиздателю в Петербург, другому, молчит Исаков, молчит Гримм!
Исаков скоро отзовется, но Гримм!! Много крови попортил он Фатали умолял, чтоб Фатали прислал ему рукопись на русском и на фарси, обещая выпустить в Лондоне, в издательстве "Трюбнер и К°" ("Я издам вашу книгу на фарси и в переводах на все европейские языки", - писал он). Тифлисский врач Блюмберг посоветовал: с его братом Константином дружен книгоиздатель Гримм. Фатали послал, а Гримм молчит. Фатали просит, чтоб тот вернул, требует: "Отдайте! верните мои манускрипты на русском и персидском". Молчание. "Если в Лондоне обещают выпустить, то пришлите, душа моя мусье Гримм, копии с письма Вашего к Трюбнеру". Нетерпелив. Раздражен. Спешит. А Гримм молчит, ибо долог путь переговоров. И Трюбнер прикидывает: и хочется ему издать, и страх: за исламские колонии империи опасается.
Кузина сослуживца, Поллан Мария Владимировна, влюбленная в "Восточную поэму" Фатали, просила его: если что - пишите мне в Петербург, и оставила адрес: в доме Яковлева, на углу Надеждинской улицы и Невского проспекта, "Ел превосходительству Марии Владимировне Поллан"; так и не поехал Фатали в град Петра! Может, ей написать?! А пока думал - высокий чин из Петербурга прибыл в Тифлис, обещал помочь, не вникая в суть, манускрипт так манускрипт! слабость у Фатали, уже давняя, к Александрам, - как познакомились, "Александр Григорьевич Щербинин", так и потянуло к нему, а потом и просьба, письмо ему, на Фурштатскую улицу, в собственный дом, № 18, тайному советнику. Но прежде - еще одна попытка: "Душа моя мусье Гримм!..." И просит безотлагательно прислать "Кемалуддовле"; и - "остаюсь уважающим Вас и сожалеющим, что мы не сошлись (!!) в характерах. Мирза-Фет-Али Ахундов"; сохранил копию - послал в ноябре 76-го, а потом повторно в феврале 77-го. Ни слуху ни духу!
"Ваше превосходительство милостивый государь Александр Григорьевич! пишет Фатали Щербинину. - Выручите мой манускрипт, как лягушку из пасти змеи (татарская поговорка)", и адрес: "Его благородия мусье Гримма, в Петербурге, на Невском проспекте, дом 20, в доме Голландской церкви". Фатали и сам не поймет, отчего молчит Гримм, - "по вялости ли, по неспособности или по криводушию? - делится он сомнениями с Щербининым. Замучил меня этот злодей Гримм!" Опасно, но вывела рука Фатали, непослушная ему: "В настоящее время политического брожения умов эта книга делает больше, чем стотысячная армия"; но кто знает, "может быть, я по своей легкомысленности ошибаюсь" (??).
И Щербинин навестил Гримма! Наконец-то! "Гримм, - пишет Щербинин, краснел, бледнел", "дал слово, что напишет Вам".
"О нет, - возражает он Щербинину, который отнес молчание Гримма за черствость немцев, - немцы народ деликатный".
И снова - молчание: ни письма, ни рукописей. И отчаяние. И память никудышная стала: забыл, как показывал ему книгу Колдун, скрыв год, а на обложке, это уж Фатали мог прочесть и запомнить! London, множество имен, это так, и текст какой-то на обложке многословный, что-то нелепое, книжка-де издана "для европейских путешественников", с грамматическим введением и словарем, вроде бы учебного (?) пособия, но ведь и Трюбнер среди имен со своей С°, или Компани, с сохранением немецкого написания Triibner и лондонским адресом Ludcate Hill, - спустя четыре года после смерти Фатали выйдет, увы, не "Письма", не осмелился Трюбнер, а лишь одна из пьес, "The Vazir of Lankuran", или "Везир Ленкоранского ханства", так пленившая в свое время Соллогуба.
И еще один жаждет получить: прислал весть, наслышан о "Кемалуддовле", французский консул в Реште, знаток фарси мусье Николаи. Но из Решта, куда Фатали написал, ответили: "Уехал в Париж". Тогда он отправил телеграмму в Париж с оплаченным ответом: "Послать ли вам через французского консула в Тифлисе?" Ответила жена: "Мусье Николаи уже в Тегеране"; проездом в Решт? или новое назначение? Ну, наконец-то письмо от Николаи, из Тегерана. Фатали отвечает: "Послать рукопись в Тегеран? Не смогу. Опасно!...
Если узнают власти Насреддин-шаха (а ведь четвероюродный брат внуку Фатали) - несдобровать вам! Подскажите путь, как иначе?" И новые надежды: а вдруг переведет?! Ведь писал: очень, мол, мечтаю, да еще подсластил: "Поистине уникальное произведение!" Читал? Но кто познакомил? Об этом Николаи ни слова. А мусье Николаи недоумевает: да, остра, но неужто можно опасаться?