Наше меню (нажмите)

Том 6. Драматические произведения 1840-1859

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 6. Драматические произведения 1840-1859, Некрасов Николай Алексеевич-- . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 6. Драматические произведения 1840-1859
Название: Том 6. Драматические произведения 1840-1859
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Том 6. Драматические произведения 1840-1859 читать книгу онлайн

Том 6. Драматические произведения 1840-1859 - читать бесплатно онлайн , автор Некрасов Николай Алексеевич

Н.А. Некрасов никогда не включал свои драматические произведения в собрания сочинений. Мало того, они в большинстве, случаев вообще не печатались при его жизни. Из шестнадцати законченных пьес лишь семь были опубликованы самим автором; прочие остались в рукописях или списках и увидели свет преимущественно только в советское время.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала

Перейти на страницу:

Фермуар — нарядная застежка на ожерелье; ожерелье с застежкой.

Доктора свои находки ~ Лечат солью от чахотки ~ водопроводов Тьма на свете завелась… — Ср.: наст. изд., т. I, с. 665. В куплетах высмеивается повальное увлечение гидропатией, характерное для 1830-начала 1840-х гг., когда в России (как и повсюду в Европе) получили широкую известность методы «гения холодной воды», силезского крестьянина В. Присница (1790–1851), открывшего в своей усадьбе на горе Грефенберг водолечебницу. О лечении солью см., например, в книге «О легочной чахотке. Сочинение Роша, перевод с французского, с прибавлениями практических замечаний доктора медицины Александре Карначева» (СПб., 1837), где указывается, что некоторые врачи для прекращения ночных потов у чахоточных рекомендуют им есть сильно соленое мясо, утоляя жажду вином. Некрасов обыгрывает также чрезвычайно актуальную в Петербурге того времени проблему создания водопровода. К 40-м годам XIX в. город стал сильно нуждаться в чистой воде: ее привозили и продавали населению в специальных баржах, стоявших на реках и каналах, очищали частным образом, на дому, применяя портативные очистительные машины. Кроме того, тяжела была доставка воды на верхние этажи многоэтажных зданий. В 1838 г. было основав «Общество для снабжения жителей Санкт-Петербурга невской водой посредством водопроводов», однако к строительству водопровода приступили только в 1859 г.

Боэргав — Герман Бургав или Бургаве (1668–1738) — голландский врач, один из первых европейских клиницистов и диагностиков, пользовавшийся огромной известностью.

Берндт — вероятно, Фридрих Август Готтлиб Бернд, немецкий врач, автор многих медицинских учебников начала XIX в.

Вот что значит влюбиться в актрису! *

Печатается по тексту первой публикации, с исправленном опечаток по автографу.

Впервые опубликовано: Репертуар русского театра, 1841, т. II, No 12, с. 1–18, с подписью: «Н. Перепельский».

В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IV.

Автограф (А) и цензурованная рукопись (ЦР) — ЛГТБ, I, I, 4, 81; I, I, 1, 35. На титульном листе А заглавие: «Вот что значит влюбиться в актрису!» с подзаголовком: «Комедия-водевиль в одном действии. Перевод с французского Н. Перепельского»; на обороте титула — список действующих лиц с распределением ролей; ниже — режиссерские пометы. В А несколько слоев авторской правки, а также правка, принадлежащая, очевидно, режиссерам, которая заключается: 1) в исправлениях текста по первопечатной редакции пьесы, 2) в сокращениях и дополнениях, сделанных в разное время и относящихся к различным постановкам (в пометах на полях рукописи исполнительницей роли Дюмениль называется, например, то Каратыгина, то Орлова, то Жулева). Наиболее существенным и, по-видимому, неавторским дополнением текста является вариант заключающего водевиль куплета, который представляет собой довольно близкий перевод последнего куплета Дюмениль в «Тиридате» Фурнье:

   Теперь я вижу, что грешно
   Нам выводить людей из заблужденья.
   И счастье самое — оно
   Не есть ли сновиденье?
   Согласны ли со мною вы?
   Вот, например, и наше представленье
   Окончено, мы ждем успеха — но, увы!
   Быть может, это сон прекрасный?
   Так не будите нас напрасно!

Замена некрасовского заключительного куплета («Без последнего куплета…» — см.: Другие редакции и варианты, с. 622), В котором переводчик просил у публики совета, продолжать ли ему переводить для сцены, объясняется, вероятно, тем, что со временем его содержание потеряло актуальность.

В ЦР заглавие и подзаголовок на титуле совпадают с А, над заглавием помета: «В бенефис г-жи Самойловой 2<-й>. 10 ноября», внизу — ценз. разр.: «Одобряется к представлению. С.-Петербург. 29 октября 1841 года. Ценсор М. Гедеонов». На первом листе французское название пьесы: «Tiridat<e>». Последние два листа заняты куплетами, которые при помощи корректурных знаков вставляются в надлежащие места текста. ЦР также служила режиссерским экземпляром.

А, ЦР и первопечатный текст соотносятся так: копия для представления в цензуру была сделана переписчиком с белового слоя А; затем Некрасов снова вернулся к указанному автографу и правил его, эта правка была аккуратно перенесена переписчиком в ЦР. [33] С ЦР была изготовлена копия для публикации в журнале, на которой Некрасов продолжил правку. В печатном тексте оказались воспроизведенными некоторые ошибки переписчика, готовившего ЦР. В А, например, читаем: «Что я увидел, что услышал», а в ЦР и первой публикации: «Что я увидел, что я услышал» (второе «я» нарушает размер).

За авторские исключения в А принимаются только то, которые сопровождаются связанной с ними авторской правкой или отражены переписчиком в тексте ЦР.

Текст журнальной редакции более динамичен, чем рукописный. Очевидно, печатая пьесу Некрасов учел опыт ее постановки, так же как и при публикации водевиля «Шила в мешке не утаишь…». В списке действующих лиц первой публикации дано распределение ролей, соответствующее первой постановке пьесы.

Время написания водевиля устанавливается по письму Некрасова к Ф. А. Кони от 18 июля 1841 г., в котором Некрасов предлагает отдать в «Пантеон русского и всех европейских театров» две свои пьесы: «… „Петербургского актера“, который у меня давно написан, и другую, которую я теперь переделываю из французской пьесы „Тиридат“ для Самойлова за 100 рублей…». Начат перевод был, очевидно, не ранее июня 1841 г., времени первой постановки французского оригинала в России (ценз. разр.- 10 июня 1841 г.), а закончен не позднее 21 октября, когда режиссер Куликов направил его в Дирекцию императорских театров для представления в Цензурный комитет (ЦГИА, ф. 780, оп. 1, 1841, № 71, л. 96).

Пьеса «Тиридат, или Комедия и трагедия» («Tiridate, ou Comedie et Tragedie») H. Фурнье (N. Fournier), опубликованная в 1841 г., в том же году была поставлена французской труппой на сцене Александрийского театра и имела большой успех. Переводом пьесы Некрасов занялся по заказу актера В. В. Самойлова (см. об этом выше). Работая над пьесой, он в прозаическом тексте; в основном следовал французскому источнику, однако ввел в пьесу значительное число новых по сравнению с оригиналом куплетов. В качестве темы для них поэт, как правило, использовал содержание прозаических монологов «Тиридата». Во французской пьесе семь куплетов, в рукописной редакции некрасовской переделки их двенадцать; все они по существу оригинальные. Из куплетов оригинала Некрасов ни одного не перевел полностью стихами, три переложил прозой, три опустил совсем и только в одном («Повязка спала с глаз моих…» — с. 268) использовал начальную фразу соответствующего французского куплета.

Куплет Дюмениль «Что вас в театре занимает…», не вошедший в печатный текст (см.: Другие редакции и варианты, с. 608), был напечатан отдельно в «Репертуаре русского и Пантеоне всех европейских театров» (1843, т. I, № 1, с. 239–240) с прибавлением следующих стихов:

   На сцене я для всех загадка,
   Иначе действую, хожу;
   Смотрю так весело, так сладко,
   Что хоть кого обворожу.
   Но посмотрите за кулисы —
   Там изменяюсь я тотчас:
   Театр, актеры и актрисы
   Не то на деле, что для глаз!

При переводе Некрасова затрудняли цитаты из трагедий Расина «Федра» и «Ифигения». В конце концов он заменил свой перевод известным в то время переводом М. Е. Лобанова.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)

0