Том 9. Учитель музыки
Том 9. Учитель музыки читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(120) …в сказках о «Русских женщинах»… – Речь идет о сборнике А. М. Ремизова «Русские женщины. Народные образы» (Пг., 1918).
(121) Босх Иеронимус (Bosch Hieronymous, ок. 1460–1516) – знаменитый нидерландский художник.
(122) Калло Жак (Callot Jacques, 1592[3?]–1635) – французский график.
(123) Аэр (от лат.: «aer») – воздух.
(124) Гоффман (Гофман) Эрнст Теодор Амадей (Hoffmann E. Т. А, 1776–1822) – немецкий писатель-романтик. См. автокомментарий Ремизова: из писателей «самым близким я чувствую Э. Т. А. Гоффмана; самым созвучным из музыкантов Мусоргского, а из художников назову фламандца Питера Брейгеля. Мусоргский осуществил музыкальную легенду Гоффмана-Крейслера, а Брейгелю надо было бы родиться со зрением Гоффмана, чтобы чаровать тайной звучащих красок… Э. Т. А. Гоффман едва ли не самый первый по влиянию на русскую литературу: на Пушкина, Гоголя и Марлинского, а через них на Толстого и Достоевского, или, что то же, на всю русскую Библию, через которую неминуемо проходит всякий русский писатель» (Встречи. С. 212–213).
(125) Репей Жорж (правильно: Риви Джордж, Reavey George, 1907–1976) – известный английский славист, поэт и переводчик Ремизова и Пастернака. См. также его характеристику, данную Ремизовым: «George’a Reavy’a (Репея) знаю 25 лет, он часто приходил к нам – он по шерсти был похож на свиного поросенка и дверь затворял за собой ногой, как крючком. Великий молчальник – часами мог высиживаться в уголку на диване, молча. Переводил мое. Сюрреалист. Говорит по-русски (его мать русская) и по-французски. Не англичанин, а ирландец» (Кодрянская. Письма. С. 255). В 1930 г. в переводе Риви вышел рассказ Ремизова «Бику» (Alexei Remizov. «Bicou», transl. from the Russian by George Reavey / «This Quarter» (Paris), 1930, t. III, № 1).
(126) Жид Андрэ (Gide André, 1869–1951) – французский писатель. Ремизов с женой перевели его «Филоктет» (Вопросы жизни. СПб, 1905. № 3).
(127) …из Белграда полковник Махин… – Имеется в виду Федор Евдокимович Махин. См. воспоминания Ремизова: «Полковник Махин, а в эту войну партизанский генерал-лейтенант. Редактор Русского Архива и председатель Белградского Земгора. Оренбургский казак, старообрядец, хорошо читал Библию на голос. В Обезьяньей палате состоял воеводой. Ему я продал за двести франков в 1937 году оригиналы писем для архива Земгора» (Встречи. С. 133).
(128) Лебедев Владимир Иванович (1883–1956) – деятель партии эсеров; был морским министром в правительстве А. Ф. Керенского. В эмиграции в Праге – один из редакторов журн. «Воля России».
(129) Чижов (псевд: Холмский) Глеб Владимирович (1892–1986) – библиограф, типограф, музыкант, писавший романсы под псевдонимом «Холмский», один из друзей Ремизова с 1910-х гг., в Париже работал шофером такси. В Обезвелволпале имел титул – обезьяний куафер.
(130) Емельянов Виктор Николаевич (1899–1963) – писатель, автор высоко оцененной критиками повести «Свидание Джима» (1936), в Париже был разнорабочим. Близкий друг Ремизова, всесторонне помогавший слепнувшему писателю в последние годы жизни, в частности, читавший ему вслух. См. характеристику Ремизова: «Хорошо еще читает Емельянов, мой субботний и воскресный полуденный гость: в его голосе чувствительная прослойка – Язык Уложения 1649 года, как живая речь» (Кодрянская. С. 43). См. также: Леонидов В В., Емельянов В. Н. / Литературная энциклопедия Русского Зарубежья. 1918–1940. Писатели Русского Зарубежья. М., 1997. С. 165–166.
(131) Макеев Николай Васильевич (1889–1975) – литератор, автор книги «Russia» (New York, 1925).
(132) Бахрах Александр Васильевич (1902–1985) – литературный критик. Вместе с André Maugé перевел несколько глав из книги Ремизова «Мартин Задека» («L’antry secret». Paris, 1947). Автор воспоминаний о Ремизове в кн. «По памяти, по записям. Литературные портреты» (Париж, 1980).
(133) Крумбахер Карл (Krumbacher Karl, 1856–1909) – немецкий историк и литературовед, специалист в области византийской литературы, основатель первого византологического журнала «Byzantinische Zeitschrift».
(134) Лефевр Фредерик (Lefevre Frédéric, 1889–1949) – французский писатель, главный редактор парижской газеты «Les Nouvelles Littéraires», где появились его знаменитые интервью «Une heure avec…» («Один час с…»), позднее собранные и опубликованные в семи томах – настоящая история литературной жизни Франции двадцатых – тридцатых годов.
(135) «Сатирикон» (СПб., 1908–1914) – еженедельный сатирический журнал, выходивший сначала под редакцией художника А. А. Радакова, затем А. Т. Аверченко.
(136) Осоргин (наст. фам.: Ильин) Михаил Андреевич (1878–1943) – писатель и журналист. До революции был итальянским корреспондентом «Русских ведомостей», а в эмиграции сотрудничал в «Днях», «Последних новостях» и «Современных записках». Высоко ценил литературный талант Ремизова, хотя обижался на последнего за иное мнение о своем писательском даре.
(137) Алданов (наст. фам.: Ландау) Марк Александрович (1882–1957) – писатель, автор исторических романов, пользовавшихся широкой популярностью. См. итоговую характеристику Алданова в дневниковой записи Ремизова от 28 февраля 1957 г.: «Провожаю мысленно Марка Александровича в его последний путь, кланяюсь низко. Смотрю на книги – труд его жизни. В русской литературе имя Алданова займет почетное место. Исторический роман: Загоскин, Лажечников, Полевой, Мордовцев, Данилевский, Салиас, Соловьев, Алданов…» (Кодрянская. С. 315–316).
(138) Левинсон Андрей Яковлевич (1887–1933) – критик, искусствовед, знаток театра и балета. В Петербурге активно работал в студиях Дома литераторов и Дома искусств. В эмиграции сотрудник «Современного мира» и «Современных записок».
(139) Шрейбер Яков Самойлович – инженер, знакомый Ремизова, упомянутый в кн. «Взвихренная Русь» и «Ахру».
(140) Гофман Модест Людвигович (1887–1959) – поэт и литературовед. Эмигрировал во Францию в 1923 году. См. характеристику Ремизова: «Модеста Людвиговича Гофмана я знал в возрасте Ростика, еще до моей первой книги Посолонь, а уж и тогда написал он Историю русской литературы – здесь, в Париже, издана по-французски в „переработанном виде“» (Мышкина дудочка. С. 99).
(141) «à gauche» – «à droite» (фр.) – налево, направо.
(142) топ pole (фр.) – мой друг.
(143) …copain ~ frangin ~ le blair ~ les arpions ~ ribouis ~ ses tifs ~ pepin ~ jaspiner,monsieur Piedplat (фр.) – приятель, брат, нос, ноги, башмаки, эти волосы, зонтик, болтать, господин Невежа.
(144) Ильин Иван Александрович (1882–1954) – философ, профессор философии Московского университета, в 1922 г. выслан из Советского Союза. Многолетний корреспондент Ремизова, в тесном контакте с писателем создавший посвященный ему раздел своей книги «О тьме и просветлении» (Мюнхен, 1959)
(145) …я вырезал ~ «Дело Нансена»… – Имеется в виду неустановленная газетная публикация, в которой речь идет о продолжении гуманитарной акции по поддержанию беженцев и вынужденных переселенцев, организованной знаменитым полярным исследователем Фритьофом Нансеном (Fritjof Nansen, 1861–1930), который после первой мировой войны был верховным комиссаром Лиги Наций по делам военнопленных; одним из организаторов помощи голодающим Поволжья (1921 г.) и помощи беженцам из Советской России. В 1922 г. деятельность Нансена была отмечена Нобелевской премией мира.
(146) «Жупел» (СПб., 1905–1906) – сатирический журнал, издававшийся С. П. Юрицыным, редактор – художник З. И. Гржебин.
«Головешка» – в «Скверном анекдоте» Ф. М. Достоевского так презрительно назван популярный сатирический журнал «Искра» (1859–1873, Спб, изд. Н. А. Степанов и Вас. С. Курочкин), в котором сотрудничали писатели революционно-демократического направления Н. Добролюбов, Н. Некрасов, М. Салтыков-Щедрин.