-->

Том 9. Учитель музыки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 9. Учитель музыки, Ремизов Алексей Михайлович-- . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 9. Учитель музыки
Название: Том 9. Учитель музыки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Том 9. Учитель музыки читать книгу онлайн

Том 9. Учитель музыки - читать бесплатно онлайн , автор Ремизов Алексей Михайлович
В 9-й том Собрания сочинений А. М. Ремизова входит одно из последних значительных произведений эмигрантского периода творчества писателя – «стоглавая повесть», «каторжная идиллия» «Учитель музыки». Это очередной жанровый эксперимент Ремизова. Используя необычную форму, он развертывает перед читателем панораму жизни русского Парижа 1920-1930-х гг. В книге даны яркие портреты представителей духовной элиты эмиграции первой волны (Н. Бердяева, Льва Шестова, И. Ильина, П. Сувчинского и др.), гротесково представлены перипетии литературных полемик известных периодических изданий Русского зарубежья. Описания реальной жизни автора и его окружения перемежаются изображением мира легенд и сказок. Книга «Учитель музыки» впервые публикуется в России по наборной рукописи парижского архива Ремизова.  

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

(70) Веселовский Александр Николаевич (1838–1906) – крупнейший русский филолог, глава сравнительно-исторической школы академического литературоведения, академик Российской Академии наук с 1880 г. На протяжении всей жизни Ремизова труды Веселовского были основной теоретической базой его изучения истории мировой литературы. Подробнее см.: Алексей Ремизов и древнерусская культура. С. 30–35.

(71) «Le Rouge et le Noir» (фр.) «Красное и черное» (1831), роман Стендаля.

(72) Pension de famille ~ norvegéin. (фр.). – Семейный пансион // в замке // Парк. Поблизости ферма. Чистый воздух. // Тенистые места, прогулки и экскурсии. У подножия холма – река. (Ловля раков, форели). В 3 километрах от главного города кантона Доктор. Аптека. Католическая церковь. Несколько магазинов. В доме электричество. Телефон. Уютные комнаты. Очень хорошая простая кухня, исключительно на масле. Полный пансион. Языки. французский, немецкий, английский, норвежский.

(73) Голятовский Иоанникий (?–1688) – церковный писатель, архимандрит Черниговского монастыря. Представитель русской схоластической проповеди XVII века (его проповеди были собраны в кн. «Ключи Разумения», 1659 г.).

(74) Полетаев Семен Петрович. – Согласно «Свидетельству о крещении», сохранившемуся в Парижском архиве Ремизова, его крестной матерью была жена купца 2-й гильдии Александра Арсеньевна Полетаева (см: Т. 8 наст. Собр. соч. С. 515). В творчестве Ремизова имя Полетаева появилось в изложении шуточных устных рассказов В. В. Розанова: «учитель Полетаев с видением соблазняющих его собак (расск. В. В.)» (Кукха С. 21).

(75) «Cinq pièces ~ central» (фр.) – «пять комнат – две спальни – гостиная – ванная комната – электричество – цетральное отопление».

(76) Андрей Белый (наст. имя: Бугаев Борис Николаевич, 1880–1934) – поэт, прозаик, литературный критик, теоретик символизма, один из ближайших друзей Ремизова с 1900-х гг. См. данную писателем позднюю характеристику Белого: «Горький, Андрей Белый и я, мы вышли из „Лесов“ Мельникова-Печерского. Андрей Белый запутался в антропософии и трескотне Заратустры. О русском ладе, при всей его гениальности он не понял меня – я с ним много разговаривал. Он мечтал стать Гоголем, но его задавили ученые немцы. Я с ним учился в университете: два самых мне близких современника: Блок (Петербург) и А. Белый (Москва)» (Кодрянская. С. 290–291).

(77) …стратеги, куропалаты, протоспафарии, синкеллы… – военные звания и придворные титулы Византии.

(78) Пришвин Михаил Михайлович (1873–1954) – писатель, этнограф, литературный ученик и друг Ремизова с 1900-х до начала 1920 гг. Об истории их взаимоотношений см.: Письма М. М. Пришвина к А. М. Ремизову / Вступ. статья, публикация и примеч. Е. Р. Обатниной // Рус. лит. 1995. № 3 С. 157–209. См. также воспоминания Ремизова: «Пришвин появился у нас на Малом Казачьем в 1907 г. Его привел Иван Александрович Рязановский. А познакомился я с Пришвиным на вечере на Женских Медицинских курсах. Мое впечатление – черная борода и черный зачес. И растерянные глаза от удовольствия <…> С первой встречи с Пришвиным я замечаю: доверчивый, природа его звериная. А еще простодушие с хитрецой» (Кодрянская. с. 322).

(79) Тер-Погосян Микаэл – член эсеровской партии, впоследствии эмигрант, упоминается в кн. «Взвихренная Русь» (см. «Аннотированный именной указатель» к т. 5 наст. Собр. соч.).

(80) Expediteur: Poletaef, 26, rue de Chartres, Neuilly sur Seine (фр.) – отправитель: Полетаев, ул. де Шартр, Нейи сюр Сен.

(81) Гофман Ростик – Ростислав Модестович Гофман (1915–1975) – сын пушкиниста, поэта и критика Модеста Людвиговича Гофмана. См. о нем в кн. «Мышкина дудочка»: «Ростик с тех пор, как ходить научился, не пропускал ни одного моего весеннего вечера – двадцать чтений, по крайней мере, и на всех вечерах я ему делал особенный «обезьяний» бантик – знак первого и самого главного распорядителя» (Мышкина дудочка. С. 99–100).

(82) Zut (фр. разг.) – восклицание, выражающее отрицательные эмоции, эвфемизм слова «дерьмо», часто переводится как «Черт! Черт побери!».

(83) «passage chouté» (фр.) – пешеходная дорожка.

(84) Кост (Costes Dieudonné) и Беллонт (Bellonte Maurice) – французские летчики, которые впервые совершили прямой перелет Париж – Нью-Йорк (1–2 сентября 1930 г.).

(85) «aux bons soins [dae]…»(фр.) – просьба передать через такого-то… (надпись на конверте).

(86) …упомянул Устрика… – Речь идет о банке «Устрик» (Oustric & Co.), который в июле 1926 г. был в центре финансового скандала. Афера «Устрика» (Affaite Oustric) привела к падению правительства.

(87) Балдахал дал мне адрес ~ в самом Булони… – В августе 1930 г. из-за неприятностей с консьержкой Ремизовы были вынуждены переселиться в Булонь (Boulogne-sur-Seine – 3 bis, av. Jean-Baptiste Clément), где жили до июля 1933 г. «Инцидент был кое-как улажен, но Ремизовым было тяжело жить в постоянном напряжении и они стали искать другую квартиру. В 1930 году они переехали на квартиру за чертой города – в Булони, недалеко от Булонского леса» (Резникова. С. 92).

(88) «parti sans laisser d’adresse» (фр.) – уехал, не оставив адреса.

(89) …закрыл Шахматова «Синтаксис». – Имеется в виду капитальный труд акад. А. А. Шахматова «Синтаксис русского языка» в 2-х вып. (Л., 1925–1927).

(90) …кухня – единственный угол квартиры по душе Корнетову… – Включение в текст автобиографической реалии быта писателя. См. воспоминания Кодрянской о семантике этой «исторической» комнаты в квартире Ремизова: «Каких только знатных гостей тут не бывало! Писатели, художники, музыканты – французы и русские: Лев Шестов, Бунин, Шмелев, Замятин, Рерих, Святополк-Мирский, Мочульский, Мейерхольд, Михаил Чехов, Прокофьев, Рахманинов, Цветаева» (Кодрянская. С. 29).

(91) Ключевский Василий Осипович (1841–1911) – знаменитый историк, член Российской Академии наук с 1900 г. Автор многочисленных работ, среди которых «Древнерусские жития святых как исторический источник» (М., 1871).

(92) «Onze heures du soir?» (фр.). – Одиннадцать часов вечера?

(93) Смирнов Александр Александрович (1883–1962) – литературовед-медиевист, переводчик, профессор Ленинградского университета. Его переводы ирландских саг (Л., 1929) неоднократно служили текстами-источниками произведений Ремизова, главное из которых – «Тристан и Исольда» (1953).

(94) «Vous êtes menteur!» (фр.). – Вы – лгун!

(95) Monsieur Escalier de service (фр.). – Господин Черная лестница.

(96) «Et voyant ~ zut…» (фр.) – «Увидев на воде и на стене, как бледная улыбка отвечает улыбке неба, я воскликну в восторге, потрясая моим закрытым зонтом «Черт, черт, черт, черт…»

(97) «allez vous en'» (фр.) – убирайтесь!

(98) «cinguième à droite» (фр.) – шестой этаж направо.

(99) Слоним Марк Львович (1894–1976) – литературный критик, в Праге заведовал литературным разделом журн. «Воля России»; в Париже был редактором «Новой газеты» и председателем литературного кружка «Кочевье», позднее – профессор русской литературы в американских университетах. Друг Ремизова, не раз способствовавший публикации его произведений, в Обезвелволпале имел титул «митрофорного кавалера».

(100) Претнар Мирко – словенский поэт и переводчик XX века.

(101) «сest tout et pas plus» (фр.) – все и ничего больше.

(102) «prisonnier», «reclu» (фр.) – пленник, затворник.

(103) Arbois de Jubainville, Henry d’ (1827–1910) – французский историк и лингвист, специалист по кельтскому языку и литературе. Названа его работа «Введение в изучение кельтской литературы».

(104) Блейк Уильям (Blake William, 1757–1827) – английский поэт, художник и гравер. Ремизов, который всегда стремился выразить себя как в слове, так и в рисунке, очень интересовался другими писателями, соединявшими в себе литературный и живописный таланты: «Уильям Блейк, и гравер и поэт; Э. Т. А. Гофман и писатель и музыкант, как и М. А. Кузмин. И все-таки остаются непревзойденными „Александрийские песни“ Кузмина, а не его музыкальные иллюстрации и „Куранты“; чудесные истории Гофмана, а не его оперы; а гравюры Блейка, по крайней мере для меня, не больше как дополнения к его „Венчанию неба и ада“» (Встречи. С. 223). В Собр. Резниковых сохранился рукописный перевод «Венчания неба и ада» (автограф С. П. Ремизовой-Довгелло).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название