-->

Том 6. С того берега. Долг прежде всего

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 6. С того берега. Долг прежде всего, Герцен Александр Иванович-- . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Название: Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 251
Читать онлайн

Том 6. С того берега. Долг прежде всего читать книгу онлайн

Том 6. С того берега. Долг прежде всего - читать бесплатно онлайн , автор Герцен Александр Иванович
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя. Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe ? Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г. на французском, немецком и итальянском языках, представляют собою первые сочинения Герцена о России, обращенные к западноевропейскому читателю. Заключает том повесть «Долг прежде всего» (1847–1851).  

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

36 Вместо: колос. // Strohhalm. Verantwortlichkeit kann nur da sein, wo Bewußtsein und Wahl ist. <соломинка. Ответственность может быть лишь там, где есть сознание и выбор>.

Стр. 81

12–13 После: фатализмом // die den Menschen so empören, daß ihre Gaber gar keine Gaben mehr sind <которые так возмущают человека, что дары их даже не являются более дарами?>

13–16 Вместо: чтоб страждущий ~ наше развитие // daß die Proletarier uns unsern illegalen Besitz, unsere Superiorität und Entwicklung verzeihen <чтобы пролетарии простили нам наше незаконное владение, наше превосходство и развитие>

19–20 Вместо: для того ~ Бетговена? // damit wir die Möglichkeit finden,

Dante zu lesen und Beethoven zu spielen? <чтобы мы получили возможность читать Данте и играть Бетховена?>

34 Вместо: каждый поселянин // jeder arme Bauer und Bürger <каждый бедный крестьянин и горожанин>

Стр. 82

28 Вместо: их предшественников // eines Linné und seiner Schüler <какого-нибудь Линнея и его учеников)

Стр. 83

24 После: осуществлять. // Ja, begreifen heißt ein Mittel erwerben, das Geheimnis des Handelns zu erraten, begreifen heißt helfen <Да, понять значит приобрести средство разгадать тайну действования, понять значит помочь>.

Стр. 83–84

36-2 Вместо: оставаться ~ человечеству. // das uns bei der ganzen Sehnsucht zu handeln, bei der Bereitwilligkeit zur Arbeit, bei unserer ganzen tätigen Liebe zur Menschheit nichts übrig bleibt, als müßig zu reflektieren. <что нам при всем стремлении действовать, при готовности к труду, при всей нашей деятельной любви к человечеству ничего не остается, как праздно предаваться рефлексии>.

Стр. 84

7 После: добродетелями // und Begriffe <и понятиями>.

9 После: это понятно // der Christ spricht von der Liebe zu seinem Nächsten, das verstehe ich auch <Христианин говорит о своей любви к ближнему – это я тоже понимаю>

12 После: широко // und Molieres Misanthrop hatte freilich nicht ganz Unrecht, wenn er sagte: «L'ami du genre humain ne peut être le mien!» [161]<и Мизантроп Мольера был, конечно, не совсем неправ, когда говорил: «L'ami du genre humain ne peut être le mien!»>

28 После: «оба хуже». //Und die Nebenbuhlerei dieser Menschen ist die Frage, die augenblicklich ganz Frankreich beschäftigt! – Können Sie sich denn wirklich mit der ganzen Fülle Ihres Wesens für die Montagne eines Ledru-Rollin, für die Opposition der Frankfurter Gesellschaft oder für die Holsteinische Frage interessieren? <A соперничество этих людей – вопрос, занимающий в настоящее время всю Францию. Неужели вы действительно можете всем существом интересоваться Горой Ледрю-Роллена, оппозицией франкфуртского общества или гольштейнским вопросом?>

Стр. 85

1 Вместо: мещанской республики // der Pariser Republik <парижской

республики)

18 Вместо: Террор // Der Wohlfahrtausschuß <Комитет общественного спасения)

21 После: пощады. // wie Fouquier-Tinville <подобно Фукье-Тенвиллю>

V. Consolatio

Стр. 87

36 После: предрассудков // vulgar, wie die Engländer sagen <vulgar, как говорят англичане>

Стр. 90

После: и привычкой к темноте // zwischen dem tierischen Instinkte-und dem menschlichen Begreifen. Die größte Zahl des menschlichen Geschlechtes befindet sich in eben dieser Situation. <между животным инстинктом и человеческим постижением. Большая часть рода человеческого находится именно в этом положении).

Стр. 91

1–3 Вместо: который заставлял поэтов ~ голод. // welcher die Poèten ihren Körper und die Materie verachten ließ. <который заставлял поэтов презирать свое тело и материю>.

26 Вместо: такие натуры // solche exzentrische Naturen <такие эксцентрические натуры>

Стр. 92

21 После: христианами // Betrachten Sie-einmal die Anfänge des gesellschaftlichen Lebens, die keine Geschichte haben. <Рассмотрите-ка начатки общественной жизни, не имеющие истории>.

25–27 Слова: и пять-шесть умов ~ судеб своих. – отсутствуют

32 Вместо: Симеон Столпник // Washington <Вашингтон>

Стр. 93

14–17 Вместо: мы думаем, что цель ребенка ~ смерть. // Wenn ein Kind am Leben bleibt, so wird es zu einem erwachsenen Menschen; indessen liegt das Ziel des Kindes in seinem gegenwärtigen Dasein, nicht in der Zukunft. Man könnte ebenso gut sagen, daß der Endzweck alles Lebendigen der Tod ist, weil alle sterben. Ich kann für das Lebende keinen anderen Zweck begreifen als das Leben selbst, den gegenwärtigen Moment. <Когда ребенок остается в живых, он становится взрослым человеком; между тем цель ребенка заключена в его настоящем существовании, не в будущности. Точно так же можно сказать, что конечная цель всего живого – смерть, потому что все умирают. Я не могу постигнуть иной цели для всего живого, чем сама жизнь, настоящий момент>.

24–27 Слова: Я совершенно ~ позвольте усомниться – отсутствуют.

Стр. 94

2 Слова: страдают рабы в России – отсутствуют.

6 Вместо: стоит голода, – оно весьма не слабо и очень определенно. // ist in dem Menschen beinahe so stark als das Streben nach materiellem Wohlsein. <в человеке почти столь же сильно, как стремление к материальному благосостоянию>.

14–16 Вместо: что и заставило со nonsens // sowie sie es mit Rousseau machte, der seine Verachtung der Tatsachen so weit brachte, daß er ohne zu spaßen sagte <как оно поступило с Руссо, у которого презрение к фактам так далеко зашло, что он не шутя сказал>

Стр. 95

36–37 Вместо: но это только высший факт, предел // und fälschen damit ihre Anschaung von der Geschichte <и искажаете этим ваш взгляд на историю)

Стр. 96

22–23 Вместо: эти отщепленцы ~ Гору в 92 году. // Diese Dissidenten blieben der Rousseau'schen Richtung treu, sie und ihre Nachfolger bildeten die Montagne von 1792. <Эти отщепенцы остались верны направлению Руссо, они и их последователи образовали Гору 1792 года>.

34 После: в воде? // Sie sehen also, daß da von Dankbarkeit nicht die Rede sein капп.<Вы видите, что тут о благодарности не может быть я речи).

Стр. 97

2–3 Вместо: не подумал бы о коммунизме // hätte er ans Revolutionieren nicht gedacht <не подумал бы о революционизировании)

2l После: Бэкона // und Spinoza <и Спинозы>

30–31 Вместо: Массы не понимали ~ двенадцати апостолов? // Wasagen Sie von der Predigt des Evangeliums? Was für ein energischer Widerhall antwortete auf den Zuruf der zwölf Apostel <Что вы скажете о проповеди евангелия? Какой энергичный отклик получил призыв двенадцати апостолов>

Стр. 101

14 После: не восстановил // seine eigene Religion war für die einen zu wenig, für die andern zu viel <его собственная религия была для одних недостаточна, для других чрезмерна>.

Стр. 102

1–4 Слова: С другой стороны ~ к злу. – отсутствуют.

15 После: общественности. // und Sie kennen den Spaß eines französischen Reisenden sehr gut, der von Nordamerika gesagt hat: «La canaille est très comme il faut en Amérique» [162] – Sehen Sie, lieber Doktor, warum ich Sie beschuldige? <A вам очень хорошо знакома шутка одного французского путешественника, сказавшего: «La canaille est très comme il faut en Amérique». Понимаете ли вы, дорогой доктор, почему я вас обвиняю?>

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название