В Сиреневой Сторожке
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В Сиреневой Сторожке, Дойль Артур Конан . Жанр: Рассказ. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: В Сиреневой Сторожке
Автор: Дойль Артур Конан
ISBN: 5-17-030670-9, 5-9713-0082-2, 5-9578-2097-0-
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 469
В Сиреневой Сторожке читать книгу онлайн
В Сиреневой Сторожке - читать бесплатно онлайн , автор Дойль Артур Конан
Из цикла рассказов о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон»
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
кий дождь хлестали нам в лицо, и от этого еще глуше казался пустынный выгон, которым шла дорога, еще печальней цель, к которой она нас вела.
2. ТИГР ИЗ САН-ПЕДРО
Отшагав мили две, мы подошли, невеселые и озябшие, к высоким деревянным воротам, за которыми начиналась угрюмая каштановая аллея. Изогнутая, укрытая тенью, она привела нас к низкому, темному дому, черному, как смоль, на свинцово-сером небе. По фасаду в одном из окон -- слева от двери -- чуть мерцал слабый отблеск света.
-- Тут у нас дежурит констебль, -- сказал Бэйнс. -- Я постучусь в окно. -- Он прошел прямо по газону и легонько постучал пальцами в нижнее стекло. Сквозь потное стекло я смутно увидел, как с кресла у камина вскочил какой-то человек, услышал донесшийся из комнаты резкий крик, и через полминуты нам открыл дверь полисмен, бледный, тяжело дыша и с трудом удерживая в дрожащей руке шатающуюся свечу.
-- В чем дело, Уолтерс? -- резко спросил Бэйнс.
Полисмен отер лоб носовым платком и облегченно вздохнул.
-- Хорошо, что вы пришли, сэр. Вечер тянулся так долго, а нервы у меня что-то не те, что были.
-- Нервы, Уолтерс? А я и не знал, что у вас есть нервы.
-- Понимаете, сэр, дом пустой, и тишина такая, да еще эта странная штука на кухне. И потом, когда вы постучали в окно, я подумал, что это опять вернулся он.
-- Кто он?
-- Сам не знаю. Не иначе, как дьявол, сэр. Он тут все стоял под окном.
-- Кто стоял под окном и когда?
-- Часа два тому назад. Когда только начало темнеть. Я сидел в кресле и читал. Не знаю, что меня толкнуло поднять голову, но только в окошко, в нижнее стекло, на меня смотрело чье-то лицо. Боже мой, сэр, что это была за рожа! Она мне будет сниться по ночам.
-- Ну-ну, Уолтерс! Констеблю полиции не пристало так говорить
-- Знаю, сэр, знаю. Но меня кинуло в дрожь, сэр, что пользы скрывать? Она была не черная, сэр, и не белая, и ни какого ни на есть известного мне цвета, а какая-то землистая, что ли, в желтоватых разводах. И широченная, сэр, -- вдвое больше вашего лица. А глядела-то как: выпученные глазища и белые оскаленные зубы -- ну, совсем, точно голодный зверь. Говорю вам, сэр, я пальцем не мог пошевелить, не мог вздохнуть, пока это чудовище не исчезло, сэр шмыгнуло куда-то и пропало. Я кинулся за ним в кусты, но там слава Богу, никого не оказалось.
-- Когда бы я не знал, что вы хороший работник, Уолтерс, я бы за такие слова закатил вам выговор. Будь там сам дьявол, полицейский на посту никак не должен говорить "слава Богу", когда не сумел его схватить. Может, вам это все померещилось, нервы шалят?
-- Проверить это очень просто, -- сказал Холмс, зажигая свой карманный фонарик.
-- Да, -- доложил он, быстро осмотрев газон, -- башмаки, по-моему, номер двенадцатый. Если у него и рост подстать, он должен быть великаном.
-- Куда он делся?
-- Видимо, продрался сквозь кусты и выбежал на большую дорогу.
На лице инспектора отразилось важное раздумье.
-- Ладно, -- сказал он. -- Кто бы это ни был
2. ТИГР ИЗ САН-ПЕДРО
Отшагав мили две, мы подошли, невеселые и озябшие, к высоким деревянным воротам, за которыми начиналась угрюмая каштановая аллея. Изогнутая, укрытая тенью, она привела нас к низкому, темному дому, черному, как смоль, на свинцово-сером небе. По фасаду в одном из окон -- слева от двери -- чуть мерцал слабый отблеск света.
-- Тут у нас дежурит констебль, -- сказал Бэйнс. -- Я постучусь в окно. -- Он прошел прямо по газону и легонько постучал пальцами в нижнее стекло. Сквозь потное стекло я смутно увидел, как с кресла у камина вскочил какой-то человек, услышал донесшийся из комнаты резкий крик, и через полминуты нам открыл дверь полисмен, бледный, тяжело дыша и с трудом удерживая в дрожащей руке шатающуюся свечу.
-- В чем дело, Уолтерс? -- резко спросил Бэйнс.
Полисмен отер лоб носовым платком и облегченно вздохнул.
-- Хорошо, что вы пришли, сэр. Вечер тянулся так долго, а нервы у меня что-то не те, что были.
-- Нервы, Уолтерс? А я и не знал, что у вас есть нервы.
-- Понимаете, сэр, дом пустой, и тишина такая, да еще эта странная штука на кухне. И потом, когда вы постучали в окно, я подумал, что это опять вернулся он.
-- Кто он?
-- Сам не знаю. Не иначе, как дьявол, сэр. Он тут все стоял под окном.
-- Кто стоял под окном и когда?
-- Часа два тому назад. Когда только начало темнеть. Я сидел в кресле и читал. Не знаю, что меня толкнуло поднять голову, но только в окошко, в нижнее стекло, на меня смотрело чье-то лицо. Боже мой, сэр, что это была за рожа! Она мне будет сниться по ночам.
-- Ну-ну, Уолтерс! Констеблю полиции не пристало так говорить
-- Знаю, сэр, знаю. Но меня кинуло в дрожь, сэр, что пользы скрывать? Она была не черная, сэр, и не белая, и ни какого ни на есть известного мне цвета, а какая-то землистая, что ли, в желтоватых разводах. И широченная, сэр, -- вдвое больше вашего лица. А глядела-то как: выпученные глазища и белые оскаленные зубы -- ну, совсем, точно голодный зверь. Говорю вам, сэр, я пальцем не мог пошевелить, не мог вздохнуть, пока это чудовище не исчезло, сэр шмыгнуло куда-то и пропало. Я кинулся за ним в кусты, но там слава Богу, никого не оказалось.
-- Когда бы я не знал, что вы хороший работник, Уолтерс, я бы за такие слова закатил вам выговор. Будь там сам дьявол, полицейский на посту никак не должен говорить "слава Богу", когда не сумел его схватить. Может, вам это все померещилось, нервы шалят?
-- Проверить это очень просто, -- сказал Холмс, зажигая свой карманный фонарик.
-- Да, -- доложил он, быстро осмотрев газон, -- башмаки, по-моему, номер двенадцатый. Если у него и рост подстать, он должен быть великаном.
-- Куда он делся?
-- Видимо, продрался сквозь кусты и выбежал на большую дорогу.
На лице инспектора отразилось важное раздумье.
-- Ладно, -- сказал он. -- Кто бы это ни был
Перейти на страницу:
Рекомендуем к прочтению
