-->

Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания, Теккерей Уильям Мейкпис-- . Жанр: Проза прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
Название: Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания читать книгу онлайн

Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания - читать бесплатно онлайн , автор Теккерей Уильям Мейкпис

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Несу твою печать

И долг - три фунта - претворить

Обязан в двадцать пять.

Смеешься ты, Дворец Суда:

Чужое горе, чать.

Эй ты, плати за-конный долг,

А ну-тка, не зевай

И паче впятеро отдай

На Божий каравай...

Дворец Суда когда-нибудь

Пошлем мы к Богу в рай!

Изыди с кафедры скорей,

Облыжник и срамник!

Ты, жулик, спутал свой карман

И истины родник.

Изыди, гнусный богохул,

Отсохни твой язык!

Давай, сэр Джейкоб Вдоскусвойс,

Остри перо в руках;

Вставай, Джон Джервис, глотку мне

Заткнуть - один пустяк.

За-конник жирный строит хлев

На нашинских костях.

СТРЯПЧИК ИКС

Пер. А. Солянова

БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ {7} (1849)

На улице, в Париже славной,

Стоит известный ресторан

(Зовется улица издавна

Поднесь Ru Neuve des Petits Champs) {*}.

{Новая Улица Малых Полей (фр.).}

Хоть заведенье небогато,

Готовят в нем деликатес:

Там часто я бывал когда-то

И ел отменный буйабес.

Прекраснейшее это блюдо,

Я в том присягу дать готов:

В одной кастрюле - ну и чудо!

Найдете рыбу всех сортов,

Обилье перца, лука, мидий,

Тут Гринвич сам теряет вес!

Все это в самом лучшем виде

И составляет буйабес.

Да, в нем венец чревоугодий!

Пора философам давно,

Ценя прекрасное в природе,

Любить и явства и вино;

Какой монах найдет несносным

Меню предписанных трапез,

Когда по дням исконно постным

Вкушать бы мог он буйабес?

Не изменилась обстановка:

Все та же вывеска, фонарь,

И улыбается торговка,

Вскрывая устрицы, как встарь.

А что Терре? Он ухмылялся,

Гримасничал, как юркий бес,

И, подлетев к столу, справлялся,

Гостям по вкусу ль буйабес.

Мы входим. Тот же зал пред нами.

"А как мосье Терре, гарсон?"

Тот говорит, пожав плечами:

"Давным-давно скончался он".

"Так минули его печали

Да внидет в царствие небес!"

"А что б вы кушать пожелали?"

"А все ли варят буйабес?"

"Mais oui, monsiur *, - он скор с ответом,

{* О да, мосье (фр.).}

Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?"*

{* Прикажете вина, мосье? Какого? (фр.).}

"Что лучше?" - "Помогу советом:

С печатью желтой шамбертен".

...Да, жаль Терре! Он распростился

С отрадой вскормленных телес,

Когда навеки вас лишился,

Бургундское да буйабес.

В углу стоит мой стол любимый,

Не занят, будто на заказ.

Года прошли невозвратимо,

И снова я за ним сейчас.

Под этой крышей, cari luoghi *,

{* Дорогие места (ит.).}

Я был повеса из повес,

Теперь, ворчун седой и строгий,

Сижу и жду я буйабес.

Где сотрапезники, что были

Товарищами дней былых?

Гарсон! Налейте из бутыли

До дна хочу я пить за них.

Со мной их голоса и лица,

И мир исчезнувший воскрес

Вся банда вкруг стола толпится,

Спеша отведать буйабес.

Удачно очень Джон женился,

Смеется, как и прежде, Том,

Огастес-хват остепенился,

А Джеймс во мраке гробовом...

Немало пронеслось над светом

Событий, бедствий и чудес

С тех пор, как здесь, друзья, Кларетом

Мы запивали буйабес.

Как не поддаться мне кручине,

Припомнив ход былых годин,

Когда я сиживал, как ныне,

Вот здесь, в углу, - но не один?

Передо мною облик милый:

Улыбкой, речью в дни забот

Не раз она меня бодрила...

Теперь никто со мной не пьет.

Я пью один - веленьем рока...

Стихов довольно! Пью до дна

За вас, ушедшие далеко

Пленительные времена!

Так, не печалясь и на тризне,

За все, в чем видел интерес,

Останусь благодарен жизни...

Несут кипящий буйабес!

Пер. В. Рогова

БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ

Все эту улицу в Париже

Зовут Rue Neuve des Petits Champs;

Прост перевод, да вот поди же,

Мне с рифмой он не по зубам.

Открыт там кабачок уютный

Для тех, кто далеко не Крез.

Мне часто в юности беспутной

Здесь подавали буйабес.

Полубульон, полуокрошка

Роскошный рыбный кавардак.

К Парижу Гринвич тянет ложку

И не дотянется никак.

Чеснок, шафран, тарань с плотвою,

Горсть мидий с зеленью в замес

Терре положит вам с лихвою

Вот что такое буйабес.

Хвала похлебке духовитой;

Философ в истине нагой,

Природной красоте открытый,

Возлюбит этот дар благой.

И чада нищего Франциска

Услышать рады глас небес,

Когда им в пост отыщут миску

Терре и Бог под буйабес.

Как там Терре? Промчались годы...

Да, домик цел и цел фонарь.

Вон ecaillere * сидит у входа,

{* Продавщица устриц (фр.).}

Взрезая устрицу, как встарь.

Терре с ужимкою смешною

В живучей памяти воскрес;

Стоит, бывало, предо мною,

Чтоб похвалил я буйабес.

Как прежде, зальце перед нами.

"Что там месье Терре, гарсон?"

Гарсон слегка пожал плечами:

"Давным-давно скончался он..."

"Один удел, что свят, что грешен,

Вот и добряк Терре исчез..."

"Чем может быть месье утешен?"

"Еще готовят буйабес?"

"Oui, monsieur" - Ответ бесценен.

"Quel vin monsieur desire-t-il?"*

{* Какое вино месье желает? (фр.).}

"Получше". - "Шамбертен отменен,

С печатью желтою бутыль..."

Я сел в любимый свой закуток,

В уют без сказок и чудес,

Куда Терре носил средь шуток

Бургундское и буйабес.

И вновь минувшее воскресло

Близ ног скрипучего стола;

Когда-то сел я в это кресло

И - глядь-поглядь, а жизнь прошла.

Раз вас узрев, cari luoghi,

Я был безус, как юный бес,

Теперь сижу, седой убогий,

И ожидаю буйабес.

Не болтуны и не гуляки,

Где все вы, верные друзья?

Гарсон! - вина из старой фляги,

За их здоровье выпью я.

Передо мной всплывают лица

И речи молодых повес;

О, как умели веселиться

Мы под вино и буйабес!

Джек Гименею счастлив сдаться,

Огюст ведет кабриолет;

Все так же Том готов смеяться,

Фред-старина еще в Gazette;

Над Джеймсом травы зашептали

В слезах заупокойных месс:

С тех пор не видит он в бокале

Бордо и в миске - буйабес.

О Боже, как горьки утраты!

Дожив до старческих седин,

Сижу теперь, как и когда-то

Сидел я тут, но не один.

Лицо красавицы горело,

Я мог с ней вечность говорить,

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название