-->

Достославная трагедия о королеве Корнуолла

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Достославная трагедия о королеве Корнуолла, Харди (Гарди) Томас-- . Жанр: Проза прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Достославная трагедия о королеве Корнуолла
Название: Достославная трагедия о королеве Корнуолла
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Достославная трагедия о королеве Корнуолла читать книгу онлайн

Достославная трагедия о королеве Корнуолла - читать бесплатно онлайн , автор Харди (Гарди) Томас

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Она клялась, что парус твой раздутый

Пятнает бризы, словно черный лебедь;

Измучен долгим тягостным недугом,

Я пал без чувств от этих горьких слов,

Надежду зачеркнувших. А она

Спустилась вниз и прочь тебя услала.

Придя в себя, я гневу волю дал:

Бледна, как смерть, внимала мне она.

Обида придала мне сил; воспряв,

Я за тобой поплыл, ее покинув.

Сэр Кэй помог мне; он сейчас со мной.

БРАНГВЕЙНА:

Пока Тристрам здесь, я постерегу.

[ 0БРАНГВЕЙНА уходит.

СЦЕНА XI

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ И ХОР

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Любимый, ты вернулся, ты вернулся!

ТРИСТРАМ:

Чтоб снова свидеться с моей Изольдой.

(Он обнимает Королеву.)

Хотя и стать, и силы уж не те.

Но упреждал меня сэр Ланселот

Беречься Марка! Лисом-Королем

Его прозвал он. Мне же Марка жаль,

Хоть он тебя не уступает, зная

О горькой нашей жажде, порожденной

Не вероломством - чарами настоя,

Нам поднесенного рукой незримой.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Узнав, он клялся пощадить тебя;

Рек Ланселот: ему-де веры нету,

А он в ответ: "И все ж она моя!"

ТРИСТРАМ:

Боюсь, он прав, и Марку веры нет.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Увы, Тристрам, мой муж - еще не все!

О, не женись ты на второй Изольде,

Мы обошли бы тот, другой утес

Поверь мне! Ах, зачем, Тристрам, зачем!

Он ликовал, когда я все узнала,

И тешился смятением моим.

ТРИСТРАМ:

Ты дважды слышала, сдается мне,

Моей женитьбы повесть. Повторить ли?

Завел об этом речь король Хоэлл

В бою; я отстоял его страну,

Он рек: "Ты поступил великодушно,

Хочу воздать за помощь. Дочь моя,

Владений Западных последний цвет,

Наречена Изольдой Белорукой,

Твоя. Тебе вручу ее. Прими

Бесценнейшее из моих сокровищ!"

Я изнемог в кровопролитной сече,

Привлек меня звук имени родного

И искренность его. Я мыслил, муж

Изгнал меня из сердца у Изольды,

И принял ту, не глядя. Это все.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Лишь одному есть место в сердце женском,

В мужском - и двум, и трем!

ТРИСТРАМ:

То лишь случайность!

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: (вздыхая)

Не судьбоносная ль? Смиряя сердце,

Я разрешила привезти ее.

Но это лишь слова. Я не всерьез

Сказала так!...

ТРИСТРАМ:

Приляг, любовь моя:

Напевом давним пробужу я струны.

Ведь я пришел в обличии арфиста,

Не ведая, какой для нас бедой

Дни, прожитые розно, обернутся!

Он берет арфу. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается на скамью.

ТРИСТРАМ: (поет)

Сойдемся опять порою ночной,

Сойдемся, незримо для прочих;

Бог дня удаляется на покой,

И близится царство ночи!

О песня лютни, о лилии венчик,

О, создание грез!

Стража задремлет, померкнут свечи,

Мы выйдем в мир звезд и рос.

Пока вкруг стола ходит пенная чаша,

И стадо домой бредет,

Мы познаем негу объятий - слаще,

Изобильных медовых сот!

А едва заря, встав над Кондолом дальним,

Нейтан-Кив озарит опять,

Мы возвратимся в опочивальни,

Надежд паутину ткать.

СТРАЖ: (расхаживая извне)

Челн, развернувшись, к берегу идет!

БРАНГВЕЙНА возвращается.

СЦЕНА XII

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, БРАНГВЕЙНА И ХОР.

БРАНГВЕЙНА:

Скоблит по гальке челн, о Королева,

Но кто прибывший, нам не угадать.

Корабль по виду - с берегов Бретани,

Те, что на нем - бретонцы по обличью,

А на носу - фигура в платье белом.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Что за скитальца занесла судьба?

БРАНГВЕЙНА:

Миледи, как глядела я на воду

Сквозь амбразуру, лишь причалил челн,

Помстилось мне, то - женщина; но плащ

Черты скрывает.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Я пойду взгляну.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА отворяет двери в пиршественный зал и останавливается в проеме, видимая для зрителей. Через дверь, из смежного зала, где КОРОЛЬ МАРК пирует с рыцарями и свитой, доносится перестук деревянных подносов, блюд, кубков, хмельные голоса, песни, и т. д.

ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА: (во хмелю)

Куда ты, Королева? В час застолья

Не смей мне докучать! А старый плут

Ушел? Тот, что бренчал тебе баллады

Вот только что?

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Я в сад спущусь - пройду

Чрез пиршественный зал - так путь короче,

И вскорости вернусь.

ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:

Как знаешь, делай

Вас, женщин, не удержишь!

ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:

Потому-то

За женщинами нужен глаз да глаз!

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА И БРАНГВЕЙНА выходят через пиршественный зал за пределы Замка.

ГОЛОС КОРОЛЯ МАРКА:

Эге. Ступай да глянь, к чему ведут

Напевы про любовь да рокот струнный!

ГОЛОС СЭРА АНДРЕТА:

Пойду, Король, лишь дозволенье дай

Увидеть дно очередного кубка.

Перестук кубков и блюд, хмельные голоса, песни и т. д. возобновляются, пока не закрываются двери, после чего звучат более приглушенно.

СЦЕНА XIII

ТРИСТРАМ И ХОР

ТРИСТРАМ:

(подходя к порталу и глядя на море)

Одета в белое... Она иль нет?

Ужель посмела плыть за мною вслед?

ХОР: СТАРИКИ

О скорбный паладин, покой

Тебя, согбенного тоской,

Не ждет у этой двери!

ХОР: СТАРУХИ

Та, право чье - тебя вернуть,

Проделала за море путь,

Любя, страшась и веря!

ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ

Увы, Тристрам: ее приход

Заботу новую несет

И новые потери!

ТРИСТРАМ:

Не выждать: нервы - точно струны лютни;

Отрадней правду натиском узнать!

[ТРИСТРАМ уходит.

Входит СЭР АНДРЕТ (оглядываясь по сторонам).

СЦЕНА XIV

СЭР АНДРЕТ И ХОР, ЗАТЕМ ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ

СЭР АНДРЕТ:

Чтоб затевала что - не замечаю,

Но всякая ль замечена затея?

Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ. На ней белое платье; волосы цвета спелой ржи. При виде СЭРА АНДРЕТА она вздрагивает и принимается сбивчиво объяснять.

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:

Я видела: ко мне спешат с дознаньем,

И поднялась окольною тропой,

Чтоб обойти их и сыскать Тристрама.

СЭР АНДРЕТ:

Кто вы, о леди, что трепещет птицей,

Ветрами занесенной на чужбину?

И в чем нужда?..

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:

Я прибыла узнать, не здесь ли в замке

Томится славный рыцарь, сэр Тристрам.

Он - муж мне, я - Изольда из Бретани.

СЭР АНДРЕТ:

Ага; так здесь Тристрам? Я был догадлив!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название