Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
38 Мать принца Весенних покоев. - Имеется в виду него Кокидэн, мать наследного принца. В Китае, а затем и в Японии весна, восток традиционно связывались со старшим сыном, наследником. Первоначально покои, которые занимал Наследный принц, располагались в восточной части императорского дворца. Отсюда и название - принц Весенних (или Восточных) покоев.
39 Настала пора совершить обряд Покрытия главы. - Обряд Покрытия главы (гэмпуку) совершается в ознаменование совершеннолетия мальчика (подробнее см. "Приложение", с. 73).
40 ...которого роль исполнял сам министр. - Обычно министр исполнял обязанности "покрывающего главу" лишь в тех случаях, когда совершеннолетия достиг принц крови. В данном случае его участие - знак особой благосклонности императора к Гэндзи.
41 Благодарственный танец - ритуальный танец, состоявший из строго определенных поклонов и движений, исполнявшийся обычно в саду перед императорским покоями и служивший выражением благодарности за любой знак внимания со стороны императора.
42 Обряд Укладывания вместе (соифуси), представлявший собой нечто вроде брачного обряда, как правило, следовал за обрядом совершеннолетия (подробнее см. "Приложение", с. 74).
43 У т и к и - одна из разновидностей женского платья (подробнее см. "Приложение", с. 107). Большое белое утики принято было дарить во время торжественных церемоний, его нарочно шили широким и длинным, чтобы потом можно было перешить.
Дерево-метла (Хахакиги)
1 Катано-но сёсё - герой повести, популярной во времена Мурасаки, но не дошедшей до нашего времени. Очевидно, был известен как любитель всего прекрасного и неутомимый искатель любовных приключений.
2 Дни Удаления от скверны (моноими-но хи). - В древней Японии существовал обычай ритуальных запретов, согласно которому в особо установленные дни предписывалось, оставаясь дома, соблюдать строгий пост, не принимать гостей и воздерживаться от всяких увеселений. Таким образом человек очищался от скверны, что было особенно важно накануне синтоистских празднеств, в дни болезни и пр. В покоях императора, когда тому предписывалось "удаление от скверны", постоянно находилось несколько придворных. В знак соблюдения воздержания они прикрепляли к ленте головного убора ивовую дощечку с надписью "удаление от скверны" (моноими). Иногда соответствующая надпись делалась на листке белой бумаги, который прикреплялся к левому рукаву. Аналогичные надписи делались на занавесях, отделявших покои императора от других помещений.
3 Носи - верхнее повседневное мужское платье, надевавшееся обычно поверх нескольких нижних. (Подробнее о японском костюме эпохи Хэйан см. "Приложение", с. 106).
4 Судьба "непривязанного челнока". - Ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Случайные напевы": "Бесчувственная вода принимает форму любого сосуда. / Непривязанный же челнок покорен порывам ветра". Ср. также со стихотворением китайского поэта Ло Вэя: "Вижу: сам я - вырванная с корнем трава над обрывом. / Понимаю: судьба - челнок, оставленный без привязи в устье реки".
5 Хорай (кит. Пынлай) - сказочная гора-остров, обитель бессмертных.
6 Чрезвычайное празднество Камо - один из важнейших синтоистских праздников в древней Японии. Основной праздник храмов Камо (Камодзиндзя-но мацури), иначе - Праздник мальв (Аои-но мацури), проводился в дни Четвертой луны, а так называемое Чрезвычайное празднество храмов Камо (Камо-на риндзи-но мацури), - в дни Одиннадцатой луны (подробнее см. "Приложение", с. 80).
7 Дева Тацута - богиня осени (воплощение славящейся красотой осенней листвы горы Тацута), покровительница ткачества.
8 Небесная Ткачиха - персонаж известной легенды о Ткачихе и Волопасе (звездах Вега и Альтаир), которые весь год живут в разлуке, разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), но раз в году встречаются на мосту, образованном слетевшимися сороками.
9 Тени там так густы... - Слова из народной песни "Колодцы Асука" (см. "Приложение", с. 95).
10 Японское кото (вагон, яматогото), иначе - "восточное кото" (адзумагото) - шестиструнный щипковый инструмент типа цитры, созданный непосредственно в Японии. Длина звучащей части струны регулируется подставками. При игре часто используется медиатор. В сопровождении японского кото обычно исполнялись народные песни типа "сайбара", которые к концу X в. стали очень популярны в аристократической среде. Кроме того, кото этого типа широко применялось во время синтоистских празднеств (см. "Приложение", рис. на с. 94).
11 Рити - один из двух основных ладов японской классической музыки "гагаку" (второй - рё). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки.
12 Кото "со" - тринадцатиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный из Китая (кит. чжэн). Длина звучащей части струны регулируется подвижными подставками. При игре на кото "со" используются бамбуковые плектры, которые надеваются на пальцы правой руки. Прообраз современного японского кото (см. "Приложение", рис. на с. 94).
13 Бансики - одна из шести основных тональностей, используемых в музыке "гагаку". Мелодии в такой тональности исполнялись, как правило, в зимнее время.
14 С "вечным летом" не может сравниться... - В стихотворении Югао под гвоздикой (надэсико) подразумевается ее маленькая дочь. Отвечая ей, То-но тюдзё вводит в свое стихотворение иное название гвоздики - токанацу ("вечное лето"), привычно ассоциирующееся в японской поэзии с брачными узами ("токо" означает "вечный" и "ложе").
15 Китидзё (санскр. Шримахадэви) - богиня счастья, известная своей красотой.
16 Послушайте песню мою о двух путях. - Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Помолвка", в котором говорится о преимуществе бедной жены перед богатой: "Вот хозяин встречает любезных сватов, / Наполняет вином кувшины из нефрита. / "Вы садитесь за стол, вина же не пейте, / Послушайте песню мою о двух путях. / Замуж выйти нетрудно дочке богатого. / Но такая супругом помыкать станет вскоре. / Нелегко выйти замуж дочери бедного, / Зато станет она свекровь почитать. / Слышал я, что ты ищешь себе супругу, / Так решай же, какая подходит тебе!""
