Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1), Сикибу Мурасаки-- . Жанр: Проза прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)
Название: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 444
Читать онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1) читать книгу онлайн

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1) - читать бесплатно онлайн , автор Сикибу Мурасаки

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

15 ...умершей присвоен Третий ранг... - Звание кои, которое имела Кирицубо, соответствовало Пятому, реже Четвертому рангу. Лишь в исключительных случаях кои повышались до Третьего ранга и получали более высокое звание - нёго.

16 Только во дворце Кокидэн... - Во дворце Кокидэн жила обычно императрица-супруга либо самая влиятельная наложница, в данном случае - мать Первого принца, именуемая в "Повести о Гэндзи" Кокидэн.

17 ...у южной стороны дома... - Главное здание усадьбы было обращено фасадом к югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической усадьбы эпохи Хэйан см. "Приложение", с. 4, а также рис. на с. 56 [в начале главы "Вечерний лик" - Прим. сканировщика]).

18 Найси-но сукэ - вторая по значению должность (первая - найси-но ками) в Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) (подробнее см. "Приложение", с. 68).

19 Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине... - "Роса" в контексте стихотворения означает "слезы". Дворцовая равнина (Миягино) местность в провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае - просто Дворец.

20 ...а думы в тревоге стремятся к кустику хаги... - Хаги (леспедеца двуцветная) - кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи.

21 ...неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами... Стокаменные стены (момосики) - императорский дворец. "Момосики-но" (постоянный эпитет к слову "дворец") толкуется обычно как "стена, сложенная из ста камней" (т. е. неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет "момосики-но" означает "имеющий сто сидений для служилых лиц").

22 Обитель туч, Заоблачная обитель - небо, в переносном значении императорский Дворец.

23 "Вечная печаль" - поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2).

24 Император Тэйдзи - имеется в виду император Уда (867 - 931). Тэйдзи - название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.

25 Исэ - японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 - 945) - один из ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в составлении антологии "Кокин-вакасю" (начало X в.), является автором предисловия к ней.

26 О, когда б эта шпилька... - В поэме "Вечная печаль" рассказывается о том, что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение.

27 Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи... - ср. с поэмой "Вечная печаль": "И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце. / Как лицо ее нежное - белый фужун, листья ивы - как брови ее". (Здесь и далее все цитаты из поэмы Бо Цзюйи "Вечная печаль" даются в переводе Л. 3. Эйдлина. См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)

28 Станем птиц неразлучной четою... - ср. с поэмой "Вечная печаль": "В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. / Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: / Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. / Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!"

29 ...пока не угас сиротливый фонарь. - Ср. с поэмой "Вечная печаль": "К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век.

30 Должно быть, уже стража Быка... - Офицеры из правой и левой Личной императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий громко возглашал свое имя. Офицер из правой Личной охраны был в карауле от стражи Быка до стражи Тигра (т. е. с часу до пяти часов утра) (об особенностях времяисчисления в древней Японии см. "Приложение", с. 110).

31 ...намекая на некоего чужеземного государя... - т. е. на китайского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 2).

32 ...провели церемонию Первой книги. - Обряд, который проводился перед тем, как мальчика из благородного семейства начинали учить читать (подробнее см. "Приложение", с. 73).

33 ...какие успехи оказывал он в положенных науках... - Под положенными науками подразумевается изучение классических китайских книг, обязательное для юноши из благородного семейства.

34 ...на кото и на флейте играл так... - В древней Японии слово "кото" употреблялось для обозначения всех разновидностей струнных щипковых инструментов: китайского кото ("кин", кит. "цинь"), японского кото ("вагон"), кото "со" (кит. "чжэн"), бива (кит. "пипа"). Точно так же слово "флейта" (фуэ) использовалось для обозначения всех духовых инструментов: корейской флейты ("комабуэ"), флейты "сё" (кит. "шэн"), продольной флейты ("ёкобуэ") и т. д. (см. "Приложение", рис. на с. 93).

35 ...предостережение государя Уда... - Судя по всему, имеются в виду "Наставления годов Кампё" ("Кампёикай"), написанные в годы Кампё (889-898) имп. Уда для своего преемника (будущего имп. Дайго, 885-930), хотя, как отмечают некоторые японские комментаторы, в них говорится не столько о том, что иностранцев запрещается приглашать во Дворец, сколько о необходимости воздерживаться от непосредственного общения с ними. ("Следует предоставлять возможность аудиенции чужеземцу; однако, принимая его за занавесями, запрещается вступать с ним в непосредственную беседу".)

36 Канцелярия Провозглашения (Корокан) - учреждение, находившееся в столице на Седьмой линии, неподалеку от дороги Судзаку, и ведавшее вопросами приема и Расселения чужестранцев. Подчинялось Ведомству упорядочения и установлений (Дзибусё) (см. "Приложение", с. 62).

37 ...причислил сына к роду Минамото... - Фамилия Минамото давалась отпрыскам высочайшего семейства, не имевшим статуса принца крови (синно).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название