Избранные произведения в 5 томах. Книга 2: Флейта Аарона. Рассказы
Избранные произведения в 5 томах. Книга 2: Флейта Аарона. Рассказы читать книгу онлайн
Второй том содержит роман "Флейта Аарона", рассказы "Тень в розовом саду", "Прусский офицер", "Солнце".
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джулия в своем изящном голубом платье являлась, напротив, образцом английской женской красоты. Белокурые локоны в преднамеренном беспорядке спадали на низкий лоб, темно-синие глаза возбужденно блестели и быстро перебегали с предмета на предмет, губы нервно вздрагивали. Ее высокий певучий голос, нараспев произносивший слова, и громкий смех слышны были в противоположном ряду лож. Она играла прелестным маленьким веером, подарком умершего друга художника.
Джозефина глядела вниз на сцену и не могла сдержать гримасы отвращения. То, что она видела перед собой на сцене, оскорбляло в ней художника. Позорная подделка Египта в «Аиде» профанировала для нее очарование подлинного Египта. Едва только первое действие кончилось, она тряхнула головой, точно разрывая какие-то злые чары, и оглянулась на сидевших в ложе.
— До чего гадко, — сказала она.
— Не следует смотреть так пристально на сцену, — ответил Лилли.
— Ха-ха-ха! — смеялась Джулия. — Какое прелестное представление!
— Конечно, мы сидим слишком близко к сцене, — рассудительно заметил Роберт.
Опять поднялся занавес, и медленное течение оперного действия возобновилось. Театральный зал внимал ему с явным восхищением. После знаменитых арий взрывы аплодисментов пробегали по театру. Джозефина с любопытством наблюдала взволнованное море аплодирующего партера и ярусов, плещущие руки в белых перчатках и восторженно кивающие головы. Сухие раскаты рукоплесканий напоминали звук детской трещотки. Какое жуткое собирательное существо представляет собой переполненный театральный зал! У него миллионы голов, миллионы рук и единое чудовищное, противоестественное сознание…
Через некоторое время занавес опустился. Певцы вышли раскланиваться к самой рампе. Рукоплескания поднялись, как облако пыли.
— Прекрасно! — во весь голос кричала Джулия. — Я просто без ума от восторга. А вы, господа?
— Тоже в полном восторге, — лаконично ответил Лилли.
— Почему сегодня Кирилл Скотт не с нами? — спросил Стрэссерс.
Джулия полуобернулась к нему, смерила его долгим, косым взглядом своих темно-синих глаз и с загадочной интонацией в голосе ответила:
— Он уехал в деревню.
— Разве вы не знаете, что он нанял деревенский дом в Дорсете, — вмешался в разговор Роберт, — и приглашает Джулию поселиться там?
— Она согласна? — спросил Лилли.
— Еще не решила окончательно, — ответил Роберт.
— Что же ее останавливает?
— Насколько я понимаю, ничего, кроме власти предрассудков.
— О, Джулия совершенно свободна от предрассудков, — заявил Джим.
— Ха-ха! Каков братский приговор! — весело расхохоталась Джулия.
В течение всего третьего действия Джулия не переставала размышлять о том, следует ли ей ехать в деревню, чтобы поселиться там вместе со Скоттом, или нет. Ее связывала с ним хрупкая любовь, сотканная из душевной симпатии и чувственного влечения. Достаточно ли этого, чтобы жить вместе? Она не могла отдать себе отчета, хочется ли ей этого. Нервы ее были в том состоянии беспредметного раздражения, когда всякое желание, приближаясь к своему осуществлению, теряет всю свою привлекательность.
Когда занавес опустился, она обернулась к сидящим в ложе:
— Вы забываете, — сказала она, щурясь, — что я должна подумать и о Роберте.
— Милая Джулия, будь уверена, что я по горло сыт твоими думами обо мне, — покраснев, резко произнес Роберт.
Джулия еще раз сощурила свои загадочно улыбающиеся глаза.
— Так о ком же прикажете мне думать? — спросила она мужа.
— О том, кому вы будете более желанным угощением, — саркастически вставил Лилли.
— Во всяком случае для Скотта это будет новинка, — нервно подергиваясь, сказал Роберт.
— А для тебя это уже четвертое пирожное, старина, — буркнул Джим.
Роберт вспыхнул.
— Это вовсе не следует из моих слов! — воскликнул он с досадой на то, что изменил своему правилу быть безукоризненно галантным с женщинами.
— Сколько времени вы женаты? — спросил Джим.
— Целую вечность! — иронически заметил Лилли.
Джулия капризно отвернулась и стала глядеть на кипящий муравейник партера.
Когда занавес взвился еще раз, в ложу вошла Тэнни, жена Лилли. Она опоздала потому, что была на званом обеде. Мужчины встали ей навстречу.
— Не хотите ли чаю или чего-нибудь прохладительного? — спросил Лилли.
Дамы отказались. Мужчины вышли в огибающий ярус коридор, окрашенный в малиновую с белыми полосами краску, а Джулия, Джозефина и Тэнни остались в ложе. Тэнни сейчас же вошла в курс разговора.
— Само собой понятно, что такую вещь нельзя решать так же, как — выпить ли чаю или нет, — высказала она свое мнение.
— Конечно, нельзя, милая Тэнни, — согласилась Джулия.
— В конце концов нельзя же каждый день бросать одного мужчину, чтобы идти жить с другим. Даже если смотришь на это, как на опыт…
— Это очень трудно, ужасно трудно! — искренно воскликнула Джулия. — Но я вижу, что они хотят заставить меня решиться. Как это жестоко!
— Да, мужчины с их звериной логикой, с их упрощенным пониманием вещей: либо то, либо другое, — ужасно портят нам жизнь. По-моему, Роберт не любит вас, — иначе он захотел бы удержать вас. Не могу себе представить, чтобы Лилли стал обсуждать такие предложения относительно меня… Но в таком случае и вам не следует любить Роберта, — высказала свое мнение Тэнни.
— Нет, я люблю его, Тэнни. Очень люблю. По-моему Роберт прекрасен. И я нужна ему, и он нужен мне. Я нуждаюсь в его поддержке. Да, я люблю его!
— Но вы еще больше любите Скотта, — решительно сказала Тэнни.
— Да. Но только потому, что он не похож на Роберта, — протянула Джулия своим певучим голосом. — Видите ли, Скотт — настоящий художник. А Роберт — это дилетант, во всем дилетант. — И Джулия, опять сощурив глаза, взглянула на Тэнни.
— Я думаю, что это не имеет большого значения.
— Напротив, это имеет очень большое значение, дорогая моя. Огромное значение. Да! Да! — с протяжным ударением подтвердила Джулия.
Затем она вдруг ударила себя рукой по лбу и закатилась радостным смехом.
— А разве Роберт не был бы прекрасным любовником для Джозефины. О, как это было бы чудесно! — воскликнула она во весь голос между взрывами смеха.
Джозефина, которая внимательно рассматривала что-то в оркестре обернулась на эти слова и густо покраснела.
— Я не ищу себе любовника, — резко ответила она.
— Джозефина! Милая, голубушка! Ведь это неправда. Вам нужен другой любовник, — не унималась Джулия, все так же смеясь на весь театр. — Роберт вам очень подойдет. Он был страшно добр и нежен ко мне. Но ведь мы женаты уже шесть лет. Это кое-что да значит, не правда ли, Тэнни?
— Очень много значит, — подтвердила Тэнни.
Антракт подходил к концу. Музыканты начали собираться в оркестр. Джозефина насторожилась и стала внимательно смотреть вниз. Это возбудило любопытство Джулии.
— Вы видите там кого-нибудь из знакомых? — спросила она.
Джозефина промолчала.
— Нет, — коротко сказала она, кинув быстрый взгляд на приятельницу.
В этот момент вернулись мужчины.
— A-а, вы таки вернулись к нам! — приветствовала их Тэнни.
Они расселись по местам, ничего не отвечая. Джим развалился на стуле, насколько позволяло место в тесной ложе, и стал смотреть вниз, перекашивая гримасами свое и без того некрасивое лицо. Было очевидно, что на него нашло одно из его обычных дурных расположений духа.
— Вам бы следовало попробовать полюбить кого-нибудь, — обратилась к нему Тэнни. — Вас слишком многие любили. Теперь надо самому полюбить.
Джим насторожился, вслушиваясь в ее слова.
— К сожалению, я не способен полюбить вас, сударыня, — ответил он с обычной грубостью.
— Тем лучше для меня, — спокойно отпарировала Тэнни.
— Сколько раз вас любили? — спросил Роберт. — В самом деле любопытно было бы это знать.
Джим молча посмотрел на Роберта тяжелым взглядом и не ответил.
— Вели ли вы счет? — приставала Тэнни.