Обетованная земля
Обетованная земля читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
6
They should kill that bastard! — Убить бы этого выродка! (англ.).
7
On rye? — Со ржаным? (англ.).
8
Grazie — спасибо (итал.).
9
Au revoir! — До свидания! (франц.).
10
Au revoir, Monsieur — до свидания, мсье (франц.).
11
Au revoir, Madame— до свидания, мадам (франц.).
12
Эпоха Чжоу — в XI веке до н. э. государство Шань-Инь завоевало племя чжоу. Победители основали одноименную династию, правившую в 1027—256 годы до н. э.
13
Тан — Китайская императорская династия, правившая в 618–907 годы. Мин — династия, правившая в 1368–1644 годы.
14
Хань — одно из царств Древнего Китая. Существовало с 403 года до н. э. по 230 года до н. э.
15
Loganberry (Rubus Loganobaccus) — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
16
«Королева Мэри» — название океанского лайнера.
17
Битва при Каталаунских полях — в июле 451 года на Каталаунских полях в Северо-Восточной Франции состоялась «битва народов», в которой войска Западной Римской империи разгромили гуннов их союзников во главе с Аттикой.
18
Au revoir, mon cher — до свидания, мой дорогой (франц.).
19
Au revoir — до свидания (франц.).
20
Gossip — сплетничать (англ.).
21
Святой Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают подвиги.
22
Оберон — герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — царь фей и эльфов.
23
Кристобаль Баленсиага (1895–1972) — испанский кутюрье, в начале 1930-х одевал королевскую семью Испании, во время, гражданской войны в 1936 году уехал в Лондон, в 1937 году перебрался в Париж, где открыл Дом высокой моды.
24
Манбоше (Ман Русо Боше, 1891–1976) — первый американский кутюрье, получивший признание во Франции. После оккупации гитлеровскими войсками Парижа, где у него был собственный дом моды, вернулся в Америку.
25
Чермное море — Красное море.
26
Жё-де-Пом — один из выставочных залов Лувра, где была экспозиция импрессионистов, которая впоследствии разместилась в Музее Орсе.
27
Le coup de foudre — как ударом молнии (франц.).
28
D’accordo! — Согласна! (итал.).
29
Лаго-Маджор — озеро на границе Италии и Швейцарии.
30
Полетт Годдар (Полин Марион Годдар Леви, 1911–1990) — популярная американская актриса. В 1958 году стала женой Эриха Марии Ремарка.
31
La drôle de guеrre — «Странная война» (1939–1940) (франц.).
32
Джекил и Хайд — герои романа Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), которые олицетворяют две ипостаси одного и того же человека, добрую и злую.
33
Рихард Тауберг (1892–1948) — австрийский тенор.
34
Fausse maigre — обманчивая худоба (франц.).
35
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 год.
36
Фьезоле — городок близ Флоренции.
37
Фафнир — в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.
38
Парсифаль — герой стихотворного рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Parsifal» (1198–1210). В основе этого образа идея искупления греха, характерная для средневекового мировоззрения.
39
Duplex — двухэтажные апартаменты.
40
Феликс Цим (1821–1921) — французский художник-пейзажист.
41
Макс Брух (1938–1920) — немецкий композитор и дирижер, профессор высшей музыкальной школы в Берлине.
42
Орест — герой нескольких трагедий древнегреческих авторов (Эсхила, Софокла, Еврипида), а также пьесы Ж.-П. Сартра «Мухи» (1942). Орест — непреклонный мститель, восстанавливающий права своего рода и наказывающий убийц своего отца.
43
«Хорошо темперированный клавир» — два тома прелюдий и фуг И.С. Баха.
44
Mon cher — мой дорогой (франц.).
45
Эжен Буден (1824–1898) — французский художник, предшественник импрессионистов.
46
Артур Кёстлер (1905–1983) — американский писатель и философ. Вики Баум (Хедвиг Баум, 1888–1960) — американская писательница австрийского происхождения. До 1930 года жила в Берлине.
47
Crépuscule — сумерки (франц.).