Цинамоновi крамницi. Санаторiй Пiд Клепсидрою

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цинамоновi крамницi. Санаторiй Пiд Клепсидрою, Шульц Бруно Яковлевич-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Цинамоновi крамницi. Санаторiй Пiд Клепсидрою
Название: Цинамоновi крамницi. Санаторiй Пiд Клепсидрою
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Цинамоновi крамницi. Санаторiй Пiд Клепсидрою читать книгу онлайн

Цинамоновi крамницi. Санаторiй Пiд Клепсидрою - читать бесплатно онлайн , автор Шульц Бруно Яковлевич

Бруно Шульц: Українське різночитання

Ця книжка — незвичайна. І не тільки тому, що представлено у ній новели нашого земляка із Дрогобича Бруно Шульца, блискучого письменника-новеліста рівня Франца Кафки, Стефана Цвейга чи Антона Чехова. Ця збірка новел — своєрідна перекладацька лабораторія, в якій у чарівних колбах і ретортах українських алхіміків художнього перекладу, золотом горить-переливається, відтворюючись у своїй первозданній красі, магічне слово майстра.

Перекладати Шульца непросто.

Передовсім тому, що він письменник, який у короткій художній формі намагався втілити універсум — витворити власний світ із безліччю лише на перший погляд малозначущих, а насправді тонких і символічних деталей, нюансів, алюзій і натяків, іноді навіть просто багатозначного замовчування, істинну суть яких мав би відчути й розшифрувати читач. Процес дешифрування Шульцового тексту — таїна на межі містики, бо ж кожне слово письменника може нести якийсь несподіваний відтінок значення, символ, натяк, без котрих філігранні, ажурні конструкції його художнього світу деформуються й загрозливо тріщать.

Не дивно. Адже й сам письменник, даючи відповідь на анкету про таємниці письменницької творчості, у «Wiadomo?ciah Literackich» навесні 1939 року писав: «Сьогодні мене приваблюють усе більше невиражальні теми. Парадокс, в напруженні між їх невиражальністю та мізерністю й універсальною претензією, бажанням репрезентувати все є найсильнішим творчим стимулом.» (Цит. за Panas W?adys?aw. Ksi?ga blasku: Traktat o Kabale w prozie Brunona Szulca — Lublin, 1997. — s. 10).

Отож, парадоксальність, незрима межа між величчю тексту та загрозою його руйнації, своєрідна космогонія й есхатологія, іноді відкритого, а іноді завуальованого змісту, специфічна манера викладу, тонкі, на ментальному рівні, відтінки значень і символів, специфічна ритмомелодика — це не повний перелік тих «підводних рифів», котрі уявляються на шляху кожного, хто перекладає Бруно Шульца.

Для цих текстів замало добре знати мову. Перекладач мусить бути іще й філософом і психологом, ерудованим читачем, і навіть тонким знавцем галицьких реалій і специфіки побуту єврейських родин…

Тим-то щоразу, коли заходить мова про переклад Бруно Шульца, говоримо про якесь нове — більшою чи меншою мірою — наближення до оригіналу як воістину феноменальної Речі-У-Собі…

Упорядники цієї книжки вирішили зробити цілком логічний видавничий експеримент.

Надаємо можливість кожному із наших перекладачів Шульца наблизитися до феномену його тексту і гостимо у нашій «перекладацькій лабораторії» автора уже апробованої книжки перекладів «Цинамонових крамниць» і «Санаторію Під Клепсидрою» Андрія Шкраб'юка, філософів і культурологів Тараса Возняка та Миколу Яковину, письменника Івана Гнатюка, історика й журналіста Андрія Павлишина. Кожен — оригінальний мислитель із своїм світобаченням, ідеалами, уподобаннями і… своїм прочитанням Бруно Шульца. Оригінал Шульцового «Санаторію Під Клепсидрою» теж подаємо у цій книжці — аби читач, котрий володіє польською мовою, і сам мав нагоду зануритися у світ фантазій дрогобицького майстра слова, світ непізнаваного — магічний світ Бруно Шульца.

Григорій ЧОПИК,

вчений секретар Наукової бібліотеки Львівського національного університету імені Івана Франка, перекладач

* * *

Назва оригіналу:

Bruno Schulz. Sklepy Cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydr?

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

раццо • італ., сигнальна або освітлювальна ракета

реґали • меблі, що складаються з багатьох полиць (нім. Regal)

розтвори • величезні, таємничі й неокраї простори, які мов би розкриваються й розгалужуються в собі під поглядами людей — под. «просторовища»

сиґнет • перстень з печаткою

сквар • страшнюща спекота

сквитати • те саме, що скиглити

слебезувати • від «силабізувати»: невміло, бубонливо читати по складах — силабах

сплін • стан пригнічености, апатії, почуття безнадії, знеохочення; хандра (анґл. spleen із гр. «селезінка»)

супозиція • тут: засновок, прийнятий тимчасово, про який ми ще не знаємо, правда він, чи ні; припущення, гадка, домисел (з лат. suppositio «підложення, підкинення»)

тандита • дешеві, паскудні, недбало зроблені речі; в давнину — місце торгівлі старими речами (барахолка)

тапети • глянсований папір або штучне твориво для обклеювання стін; обої, шпалери (від гр. «покриття»)

телюричний • пов'язаний з землею (лат. tellus, telluris «земля»)

тракт • тут: «тракт покоїв» т. с., що анфіляда

трен • хвіст сукні, шляйфа

тукан • зоол., Rhamphastos, птах з дуже барвистим оперенням і також барвистим, величезним дзьобом; живе в дуплах у тропікальних лісах Лат. Америки

туркусовий • туркус: бірюза (від італ. turchese «турецький камінь»)

умбра • тут: заслона, яка зм'якшує надто яскраве світло лямпи; абажур (лат. umbra «тінь»)

фактура • тут: рахунок за проданий товар із зазначенням його кількости і якости

фастриґа • нитка, що вживають для тимчасового зшивання (фастриґування) матеріялу

фасцинація • прикування уваги, збудження подиву, уречення (із лат. fascino «кидаю вроки»(особл., на жінку, щоб її причарувати) від fascinus «фаллічний амулет»)

фехтмайстер • добрий фехтувальник; учитель фехтування

філяр • сторчова підпора з каменю, цегли, бетону etc.; стовп, але не округлий, а багатогранний

фіола • від фр. fiole «пляшечка з вузенькою шийкою»

фірмамент • І назвав Бог твердь: «Небо» (Буття 1,8)

фоліял • те саме, що фоліянт

форталіція • іст.: маленька, переважно дерев'яна фортечка на границях держави (іт. fortalizio; укр. відповідник — паланка)

фуляр • тоненька, м'яка єдвабна тканина

цинамон • сушена кора деяких видів дерева Cinnamomum — вічнозеленого дерева (або лози) з родини лаврових, яке росте у тропіках Азії й Австралії, має приємний запах і солодкаво-пряний смак, а ще має в собі цинамонову олію, яка застосовується як кухонна приправа, а також при виробництві різних ласощів, вин та лікерів; кориця

шабас • (так на мові їдиш; по-гебрайськи — шаббат) святий день у гебраїв, який починається із заходом сонця в п'ятницю і триває до заходу сонця в суботу

шлябан • дерев'яна скриня, вид простого тапчана (від нім. Schlafbank)

шляфрок • щось типу денної піжами

шофар • І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з сурмами, і з кимвалами, граючи на цитрах та на гарфах (І Параліпоменон 15,28)

шпалір • дві шеренги дерев або кущів, що творять алею; дві шеренги людей, уставлених по обидва боки проходу, вулиці та ін.

шприха • один з прутів-променів у колесі (напр., ровера)

шрафірунок • «Я багато дав би, щоб навчитись техніки дереворитництва. Нещодавно я бачив на виставці італійців дереворити французьким способом з XIX віку, отже ж, роблені гребінцями (шрафірунки), — які страшенно мені подобалися…» (з листа Бруно Шульца до Зенона Васьнєвського з 28 1 1935)

щудло • всякого роду милиці, кулі і ходулі

in partibus infidelium • «в частинах невірних» — титул єпископів, які мали свої єпархії в нехристиянських країнах в оточенні мохаммедан; перен. — в неприхильному оточенні

in flagranti • на гарячому

medium, почерез medium • за посередництвом

pro і contra • за і проти

ignorabimus ignoramus et ignorabimus • не знаємо і не знатимемо, не знаємо і не довідаємося: агностична формула німецького фізіолога і філософа Еміля Дю Буа-Реймонда про неможливість цілковитого пізнання

Hannibal, Hannibal ante portas! • Ганнібал перед брамами! — вислів близької небезпеки; окрик тривоги римлян після перемоги Ганнібала під Каннами

a la baisse joeur a la baisse • грати на знижку (біржовий вислів)

cum grano salis • «із зеренцем солі»: з дещицею стриманости, скептицизму

meritum • головна, суттєва частина чогось (на противагу частині формальній)

consensus omnium • згода всіх (людей); філос.: згідність поглядів як критерій (істини)

pro forma • для форми, для видимости, пристойности

refugium • біол. — геогр.: територія, на якій певні умови дозволили якимсь видам рослин і тварин вижити, в той час як кліматичні зміни довели до зникнення цих видів у довколишньому середовищі; схрон, прихисток

savoir-vivre • засади доброго виховання, товариські форми

alea iacta est • жереб кинуто (рішення — невідворотне)

tabula rasa • чиста, незаписана дошка в людині, на яку суспільство записує все, що йому заманеться

Уклав Андрій ШКРАБ'ЮК.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название