Всё выслушав, Фархад, презревший страх,
Сказал смеясь: «О многогневный шах!
Ты мне во всей своей грозе смешон:
Не думай, что теперь ты отомщен.
Что казнями унизишь ты меня,—
К блаженству лишь приблизишь ты меня!
Все казни я с восторгом претерплю
Во имя той, которую люблю.
Три казни ты назначил, но одна
Мне смерть от них, однако, суждена,
А я, живой, терплю в разлуке с ней
В день не одну, а тысячу смертей…
[Шах не решается казнить Фархада и заключает его под стражу в старый замок Селасиль. Ширин прислала ему туда письмо.]
«Твоя печаль, я знаю, тяжела,
Но не подумай, что моя мала,
И всё же, вспомнив о тебе, Фархад,
Свои страданья множу я стократ.
Я пленница любви твоей, и вот —
Мой стон, мой вопль пронзает небосвод.
С тобой в разлуке я забыла смех,
Мне без тебя на свете нет утех:
Венец мой царский захватил Хосров,
Мой край родной поработил Хосров;
Я и народ мой жить обречены,
Как совы, в тьму пещер заточены;
Нас всех теперь сравнял надменный враг;
Мы все рабы — царица и бедняк.
Те, кто в плену, мертвы при жизни тут,
Те, кто спаслись — от страха перемрут.
Все эти беды, весь позор, вся кровь,—
Всему причиной лишь моя любовь.
Меня народ возненавидит… Ах,—
Его проклятья у меня в ушах!
Стыд перед ним терзает душу мне,
Стыд пред Вану убьет меня вдвойне…
И все-таки скажу я без прикрас:
Моих страданий будь хоть во сто раз,
Не в сто, а в тысячу раз больше будь,—
Но только б на тебя еще взглянуть,—
Клянусь, что буду я тверда, как сталь,
Что отойдет с моей души печаль!..»
[К Фархаду посылают колдунью, которая обманывает его, говоря, что Ширин с горя покончила с собой.]
И крикнул вдруг Фархад: «Молчи! Молчи!
Отнять ты хочешь душу? Получи!
Я мертв уже! Перед тобой мертвец!
Чего ж еще ты хочешь наконец?
Пей кровь мою! Но от речей избавь!
Оставь меня, проклятая, оставь!..»
Сказал Фархад — и, в грудь себя бия,
Пустился с криком в степь небытия.
Потоком слез он горы затопил,
Потопом Страшного суда он был!
И тот потоп разрушил в нем самом
Его несчастной жизни шаткий дом.
[Фархад умер; увидев случайно Ширин, в нее влюбляется шах-заде, единственный сын Хосрова, прославленный красавец Шируйя, бывший не в ладах с отцом. Шируйя решает:]
«Ведь если устраню Хосрова я,
Мир будет мой и гурия — моя.
Всё царство мне отцовское на что?
Подобных царств она сулит мне сто!..»
Он, в замысле преступном утвердясь,
Вступил с военачальниками в связь.
А так как все границы перешло
Чинимое народу шахом зло,
То Шируйя войска к себе склонил
И постепенно весь народ сманил…
Сын обагрил отцовской кровью меч!
Кто злодеянье это мог пресечь?
Закон любви таков, что вновь и вновь
За пролитую кровь ответит кровь!
Фархада погубил Хосров — и вот
Возмездие ускорил небосвод…
[Шируйя предлагает Ширин разделить с ним трон. Ширин обещает: если ей дадут оплакать тело Фархада, то она согласится стать женой нового шаха.
Шируйя привозит к ней тело возлюбленного.]
Когда Ширин узнала, что такой
Желанный гость доставлен к ней в покой,
Она возликовала, как дитя,
Лицом в тот миг, как роза, расцвети.
Не только на лице, в ее душе
Следов страданья не было уже.
И, с места встав, легка и весела,
С ликующим лицом к Бану пошла.
И так сказала: «Прибыл друг ко мне,
Хочу проститься с ним наедине.
Часы свиданья быстро пробегут —
Пускай меня хоть раз не стерегут…»
И, разрешенье получив, она
К себе в покой отправилась одна,
Решив достойный оказать прием
Возлюбленному во дворце своем:
«Он умер от любви ко мне — и вот
Мне верность доказать настал черед.
В своем решенье до конца тверда,
Не окажусь я жертвою стыда…
Свою судьбу в тот миг вручив творцу,
Она — плечо к плечу, лицо к лицу —
Прижалась тесно к другу — обняла,
Как страстная супруга, обняла,—
И, сладостно и пламенно вздохнув,
С улыбкой на устах, глаза сомкнув,
Мгновенно погрузилась в тот же сон,
В который и Фархад был погружен…
СТЕНДАЛЬ
Перевод М. Левберг и П. Губера
ИЗ КНИГИ «О ЛЮБВИ»
Отрывки, извлеченные и переведенные из сборника,