Возвращение «Back»
Возвращение «Back» читать книгу онлайн
Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905–1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— С уважением? — горько усмехнулся он.
Зазвонил телефон. Она была готова разбить его об пол.
— И с этого дня ни слова о parabolam, — сказал он, положив трубку. — Даже если я забуду и продиктую это слово. Не пишите, не надо. Мистеру Пайку не нравится.
Чарли переключился на работу и как будто пришел в себя. Но она заставила его вернуться:
— А я кое-что знаю, хотя вам это безразлично. Ее имя.
Он вскочил, ужаленный и такой растерянный, как будто его, нагого, высветил из темноты луч прожектора. Но она была беспощадна.
— Да я уже сто лет знаю, — продолжала она. — Это Роза. Роза ее имя, это же Роза, верно?
— Нет, — солгал он.
И, чувствуя, как горлу подбирается тошнота, вышел из комнаты.
Глава 14
Когда-то он думал, что никто не отнимет у него веру в Розу, но она в назначенный час покинула его сама.
Он не спал по ночам и корчился от боли, вспоминая, как они были вместе.
Он все больше убеждал себя в том, что это такой же заговор, как и афера Бланделса.
И однажды, встав с постели, он отправился — чем не бродяга с посохом? — поговорить с Мидлвичем.
Он все сильнее ревновал Розу и подозревал, что с Мидлвичем у нее связь, которая, возможно, тянется и доныне.
Артур увидал его издали. Он знал, что дело пустое, но у парня явно настали тяжелые времена. Их связывала война. Даром что каждому из них выпало свое, и все, что у них было общего — это алюминий, тележки на подшипниках да резинки для протезов. И не посмел ему отказать.
Он с показной веселостью поприветствовал Чарли и, не закрывая ни на минуту рта, пригласил его за барную стойку. Чарли нехотя согласился, хотя сам напросился в это кафе. От смущения он забыл все, что собирался спросить.
— Роза, Роза, — мистер Мидлвич позвал официантку.
— Кстати, — тихо сказал Саммерс. — Вы знакомы с Нэнс Витмор?
— Черт возьми, старина? Да ведь она живет со мной на одной площадке. Грандиозно! Надо же — Нэнси. Чудная девочка.
— Бывшая Филипс.
— Как?
— Филипс.
— В самом деле? Как все-таки тесен мир! Ты подумай, надо же, ты знаешь малышку Нэнс. А ты, оказывается, темнил, старина!
А ты почему ничего не говорил? — подумал Чарли с молчаливой усмешкой.
— Конечно, мы не так давно знакомы, — продолжал Мидлвич, решив, что Чарли какой-то странный. — Мы познакомились, когда я прошляпил старую квартиру и мне пришлось переехать. Роза, радость моя, только не кролик! На этой неделе с меня довольно!
— Но, мистер Мидлвич…
— Но Роза! — и оба рассмеялись.
— Ее звали Роза, — сказал Чарли и заказал еще виски.
— Кого?
— Розу Филипс.
— Не понимаю, старина, что ты заладил о какой-то Розе Филипс. Не имею чести ее знать, — Мидлвич смотрел по сторонам в поисках знакомых.
— Теперь она Нэнс Витмор.
— А раньше ее как звали, пока она не вышла за Филипса?
— Нэнс Витмор была Розой Грант.
— Ошибаешься, старина. Муж Нэнс погиб на фронте. Никаким Филипсом он не был. Потом она вернула себе девичью фамилию. Мужа ее звали просто Филип Уайт. Фил и Филипс. Ты в этом смысле? Он погиб в Эль-Алямейне [19].
Чарли был сыт по горло.
— Что дают за двубрачие? Даже если второй муж мертв?
— Двубрачие? Ты спятил, старина? Держись от этого подальше.
— За двоемужие, — Чарли залпом опустошил стакан. Мидлвич с отвращением покосился на него.
— Не завирайся, старина. Мы знакомы с этой девочкой с тех пор, как я вернулся.
— Старик Грант вас свел?
— Джеральд Грант? Он тут причем? Или они знают друг друга? А, впрочем, какое мне дело!
— Это двоемужие, — повторил Чарли.
— Слушай, Саммерс, не доводи себя до беды, или это плохо кончится. И еще — не смей так говорить о ней. А если на то пошло, то смотри в глаза тому, с кем говоришь о даме. И плевать я хотел, на что они способны! Мне можешь не рассказывать: знаю не понаслышке, — Мидлвич смотрел на него, как солдат на «Салли» [20].
Чарли поднял на него глаза. И Мидлвич отвернулся, не выдержал его взгляд.
— Понял, — сказал он и, помолчав, воскликнул: — Вот оно как!
— Вот оно как! — горько усмехнулся Чарли, осушив свой стакан.
— Но нет, постой. — Мидлвичу показалось, он что-то начинает понимать. — Она настоящая, понимаешь, бесхитростная. Жизнью клянусь. Нэнси Витмор. Да бог с тобой!
— Ты знал про ее сына?
— Ну, миленький, ты глубоко заблуждаешься, поверь мне. От этого у женщин бывает такая темная полоска на животе. А у нее нет. А нет — и суда нет.
— А ты откуда знаешь? — поймал его Чарли, и Мидлвич нервно сглотнул слюну.
— Как откуда, мы плавать ходили, — солгал он. — Еще летом. А что? Пригласил девочку в Маргейт.
— В компании с минами?
— Нет, кажется, в Palais de Swim, не помню. Знаешь, только не обижайся, и можешь думать обо мне, что угодно. Но, ради бога, давай сменим тему. Она мой дружок, понимаешь? Знаю, звучит странно. Но ты сам порой не совсем верно все понимаешь, честное слово. Но поверь, этот парень, — он ударил себя в грудь, — тут ни при чем.
— А тогда, пускай, она попросит у меня прощения и напишет письмо.
— Ладно, старина, пошутили — и довольно. Ты сейчас договоришься. Так, что там у нас на десерт? Роза! — Артур нетерпеливо окликнул официантку. — Роза!
— Виноват, — сказал Чарли. — Кажется, я слегка не в духе.
— Оно и видно, дружище.
— Ее звали Роза. Все из-за того, что ее звали Роза.
— Довольно, Саммерс. Как прикажешь их называть? И эту официантку? И Нэнс Витмор? Знаешь, старина. Посиди пока, остынь немного. А я мигом. Там Эрни Мэндрю, я только на пару слов к нему и назад. А по пути попрошу у Розы, пусть принесет чего-нибудь. Или еще по маленькой?
— Послушай, милашка, — Мидлвич поймал официантку. — Мне надо идти. А ты позаботься о моем друге, хорошо? Он немного того, но это война, понимаешь, такое дело. Вернулся из плена вскоре после меня. Налей ему еще стаканчик, сделай милость, пусть пропустит. А я загляну завтра. Кстати, он немного сдвинулся на какой-то Розе. Странное совпадение, ты не находишь? — захохотал он и вышел.
Час и три виски спустя, Чарли оплатил по счету. И даже не заметил, как к нему за стол подсадили человека.
Мидлвич был зол на Чарли весь оставшийся день, но потом, когда пришел домой и принял душ, вся эта история представилась ему уже в более розовом свете. Парень хлебнул горя в плену. Но девушкам нравятся такие — как они с Чарли. Стоит перемолвиться с ней словечком, если она еще дома. И он постучал.
Она открыла не сразу. А сначала осторожно спросила, кто там.
— Всего лишь Арт.
— Ой, Арт! — впуская его. — Тут ко мне повадились ходить какие-то странные клиенты. Честно, живу, как в осаде, — рассмеялась она.
— Клиенты? — садясь в лучшее кресло. — Но Нэнс, осторожнее на поворотах, так тебя неправильно поймут.
— Во-первых, ты, кажется, уже неправильно понял. Ты не представляешь, чего я тут только не наслушалась за последнее время. А тебя уже несколько месяцев не видно. Где пропадаешь?
— Повсюду — ношусь, как заводной. И кстати встретил на днях кого-то, кто тебя знает.
— Продолжай, продолжай! И какого цвета у нее волосы? Случайно, не рыжие?
— Ты чего? Это парень, с которым нам ставили протезы. Он вернулся из плена сразу после меня. Некий Чарли Саммерс.
— И ты туда же?
— Слушай, Нэнс, мы с тобой давно друг друга знаем. Вообще-то, это не мое дело и я знать не знаю, что там у вас вышло. Согласен, Чарли Саммерс немного не от мира сего. Но, пойми, он совершенно безвредный. И знаешь, он побывал в таких переделках, столько горя хватил, не представляешь. Я и сам навидался в этих лагерях для военнопленных. Попробуй только чихнуть на портрет герра Гитлера — будешь сидеть в одиночном карцере. Статья о подстрекательстве против великого вермахта. Такие дела. И он провел в этом дерьме несколько лет своей жизни, Нэнс. Il lʼa eu, как говорят французы. Хлебнул лиха. Я все понимаю, может быть, он обидел тебя, не знаю. Но если это правда, то я бы не стал принимать его всерьез.