Утраченные иллюзии
Утраченные иллюзии читать книгу онлайн
"Утраченные иллюзии" датированы 1835–1843 гг. Произведение было сначала задумано как повесть об обольстившихся друг другом провинциальном поэте и провинциальной львице; попав в Париж, они увидели друг друга в подлинном, беспощадном свете — и расстались. Но когда повесть была написана, она явилась лишь введением к роману.
Действие романа происходит в 1819–1823 гг. и органично вписано в эти годы, в своих главных, самых общих линиях оно мотивировано историей Франции. Каждый персонаж "Утраченных иллюзий" приходит в роман из прошлого своей страны, своей семьи и своего собственного.
Перевод с французского Н. Г. Яковлевой.
Вступительная статья Р. Резник.
Иллюстрации М. Майофиса.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
204
…пост председателя большой избирательной коллегии… — В 1820 году во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий в округе (здесь голосовали избиратели, обладавшие определенным имущественным цензом) и больших коллегий в департаменте (здесь вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом). Представители дворянства и крупной буржуазии могли голосовать дважды, обеспечивая избрание в палату депутатов желательных им лиц.
205
Стр. 517. Диманш — одураченный кредитор, действующее лицо комедии Мольера «Дон Жуан».
206
Стр. 518. «Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
207
Дювике Пьер (1766–1835) — парижский театральный критик.
208
Стр. 519. Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
209
Стр. 520. «О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — начало песенки на слова французского поэта Седэна.
210
Стр. 528. Пейронне Шарль, граф (1778–1854) — французский реакционный политический деятель, крайний роялист.
211
Стр. 534. …а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов женился на ней.
212
Стр. 545. Мальзерб Гийом де (1721–1794) — французский политический деятель.
213
Стр. 549. Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем… — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
214
Стр. 550. Жак Кер (1395–1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей короля Карла VII. Был обвинен придворными кругами, заинтересованными в конфискации его имущества, в государственной измене, бежал из Франции и умер в изгнании.
215
Стр. 552. Скрытность… девиз нашего ордена… — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 году, восстановлен папой Пием VII в 1814 году. В 1814 году иезуиты снова появились во Франции.
216
Стр. 554. Брелан карре — комбинация одинаковых карт, обеспечивающая выигрыш в азартной карточной игре — брелан.
217
Стр. 555. Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан… — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784–1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820–1823 гг.) под руководством Риего и Кироги. Фердинанд VII, сделав вид, что принимает требование восставших о конституции, вероломно вступил в тайные переговоры с Людовиком XVIII и французскими роялистами и с помощью французских войск жестоко подавил восстание.
218
Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подчиненный более сильному «духу» — гению.
219
Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.
220
Стр. 556. Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668–1747) «Похождения Жиля Бласа из Сантильяны» (1719).
221
Стр. 556. Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.
222
Стр. 558. «Роберт-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864), впервые поставленная на сцене в 1831 году.
223
«Путевые картины» — произведение Генриха Гейне; вышло в свет в 1826–1831 годах.
224
Стр. 559. «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» — трагедия английского драматурга Томаса Отвэя (1651–1685).
225
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608–1674), изображающая восстание адских сил против небесного самодержца и пронизанная духом английской революции XVII века.
226
Стр. 560. Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции, в дальнейшем был ее приближенным.
227
Стр. 561. Мнимый испанский дипломат. — Речь идет о персонаже, действующем во многих произведениях «Человеческой комедии», — беглом каторжнике Вотрене; в романах «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» он выступает в обличье испанского священника и дипломата — аббата Эрреры.
228
Стр. 564. Варфоломеевская ночь — массовое избиение французских протестантов-гугенотов, организованное католиками в Париже в ночь на 24 августа 1572 года (в канун дня св. Варфоломея).
229
Стр. 569. Манюэль Жак-Антуан (1775–1827) — французский политический деятель; в 1818–1823 годах — член палаты депутатов, находившийся в открытой оппозиции к правлению Бурбонов.
230
Стр. 574. Терно Гийом-Луи — французский фабрикант; на одной из его фабрик вырабатывались шали, имитировавшие модные в то время индийские кашемировые шали.
231
Стр. 582. Гобелены, Севр, Савонри, — Гобелены — мануфактура ковров, основанная в XV веке. Севр — имеется в виду фарфоровый завод, основанный в городе Севре в XVIII веке. Савонри (буквально: мыловарня) — мануфактура ковров, основанная в XVI веке близ Парижа, в здании бывшей мыловарни.
Я. Лесюк