Твори в 4-х томах. Том 4
Твори в 4-х томах. Том 4 читать книгу онлайн
Хемінгуей Е. Твори в 4-х томах. Том 4. — К.: Дніпро, 1981. — 718 с.
Зміст
Небезпечне літо (Переклали Юрій Покальчук та Людмила Гончар)
Свято, що завжди з тобою (Переклали Володимир Митрофанов та Мар Пінчевський)
Острови в океані. Роман (Переклав Володимир Митрофанов)
Частина перша. Біміні
Частина друга. Куба
Частина третя. У морі
Із книги «Оповідання про Ніка Адамса» (Переклали Людмила Гончар та Юрій Покальчук)
Три постріли
Індіанці виїхали
Останній незайманий край
Переїзд через Міссісіпі
Остання ніч у морі
Сезонники
День одруження
Про творчість
Вибрані репортажі, публіцистика, листи
Муссоліні — найбільший шахрай у Європі (Переклала Ольга Ночева)
Хто вбив ветеранів? (Переклав Сергій Сингаївський)
Крила над Африкою (Кілька слів про орнітологію) (Переклала Ольга Ночева)
Два листи до І. Кашкіна (Переклала Соломія Павличко)
Лист до К. Симонова (Переклала Соломія Павличко)
Фашизм — це облуда (Переклала Соломія Павличко)
Долина Кларкових вил, Вайомінг (Переклала Оксана Дяченко)
Битва за Париж (Переклав Віктор Ружицький)
Як ми вступили в Париж (Переклав Віктор Ружицький)
Промова з нагоди вручення Нобелівської премії (Переклала Оксана Дяченко)
Інтерв'ю з Ернестом Хемінгуеєм (Переклав Віктор Ружицький)
Післямова
Основні дати життя і творчості Ернеста Хемінгуея
Алфавітний покажчик творів, вміщених у чотиритомнику
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Як же ти вийшов на неї просто через ліс, без стежки і без зарубок на деревах?
— А ти не помітила позначок на трьох кряжах? — Ні.
— Колись я тобі їх покажу.
— Це ти їх поробив?
— Ні. Вони тут ще з давніх часів.
— Чому ж ти мені їх не показав?
— Не знаю, — сказав Нік. — Мабуть, хотів похизуватись.
— Нікі, вони ніколи нас тут не знайдуть.
— Сподіваюсь, що ні, — промовив Нік.
Приблизно в той час, коли Нік та його сестра підходили до першого завалу, доглядач, що спав на веранді, пробуркався від сонця; будинок стояв над озером у затінку дерев, і сонце, піднявшись над відкритим схилом, засвітило йому прямо в обличчя.
Вночі доглядач вставав напитись води, і коли повернувся з кухні, то влігся на підлозі, підмостивши подушечку одного з крісел собі під голову. Тепер, пробуркавшись, розшолопав, де він, і підвівся. Спав він на правому боці, бо під лівою пахвою в нього в кобурі був револьвер «сміт і весон» 38-го калібру. Прокинувшись, він помацав, чи зброя на місці, відвернувся від сонячного проміння, що різало очі, й пішов до кухні; там зачерпнув води з відра біля кухонного столу. Дівчина-служниця саме розпалювала у плиті, й доглядач звернувся до неї:
— А як із сніданком?
— Нема сніданку, — сказала дівчина. Вона спала в хатині за будинком і зайшла до кухні півгодини тому. Розпростертий на підлозі доглядач і майже порожня пляшка віскі на столі викликали в неї страх і огиду. Потім це її розізлило.
— Що значить «нема сніданку»? — запитав доглядач, все ще тримаючи в руці кухля.
— Нема, та й годі.
— Тобто як?
— Нема чого їсти.
— А кава?
— Нема й кави.
— А чай?
— Нема чаю. Нема бекону. Нема кукурудзяного борошна. Нема солі. Нема перцю. Нема кави. Нема згущених вершків. Нема гречаного борошна від тітки Джемайми. Нічого немає…
— Що ти верзеш? Учора ввечері тут було повно харчів.
— А тепер немає. Мабуть, бурундуки порозтягали. Почувши їхню розмову, південець устав і зайшов до кухні.
— Як ви почуваєте себе? — запитала його дівчина. Доглядач не звернув на неї ніякої уваги.
— Що тут таке, Евансе? — спитай він товариша.
— Цей сучий син приходив сюди ввечері й набрав собі купу харчів.
— Не лайтеся в моїй кухні, — сказала служниця.
— Давай вийдемо, — промовив південець.
Вони вийшли на веранду й причинили за собою кухонні двері.
— Що це означає, Евансе? — південець показав на пляшку «Олд грін рівер», в якій віскі лишилося менше ніж на чверть. — Скільки ж ти в біса хильнув?
— Я пив, скільки й ти. Сидів коло столу… — І що ж ти робив?
— Чекав, чи не заявиться цей клятий Адамсів хлопець.
— І дудлив віскі!
— Ні. Я сидів, а потім устав і пішов до кухні напитися води. Десь о пів на п'яту я ліг тут, під дверима, щоб трохи подрімати.
— Чому ж ти не ліг під дверима кухні?
— Звідси його було б краще видно, якби він прийшов.
— Ну, а далі?
— Мабуть, він заліз до кухні через вікно і все повиносив.
— Бичачий кізяк!
— А ти що робив? — спитав місцевий доглядач.
— Я так само спав.
— От бачиш. Нема чого сваритися. Це нам нічого не дасть.
— Скажи тій служниці, щоб вийшла сюди.
Дівчина вийшла з кухні, й південець звернувся до неї:
— Скажи місіс Адамс, що ми хочемо з нею поговорити.
Та нічого не відповіла, проте попрямувала до кімнати, причинивши за собою двері.
— Неси сюди повну й порожню пляшки, — сказав південець. — Його тут так мало, що вже не нап'єшся. Тобі дати?
— Ні, дякую. Я ще маю сьогодні працювати.
— То я вип'ю сам, — мовив південець. — І буде порівну.
— Я нічого не пив, коли ти пішов, — уперто повторив місцевий доглядач.
— Чому ти затявся на цій лайнячій брехні?
— Це не лайняча брехня. Південець опустив пляшку.
— Ну, що вона сказала? — спитав він дівчину, яка саме вийшла на веранду.
— У неї мігрень, і вона не може з вами зустрітися. Каже, у вас є ордер. Каже, що ви можете робити трус, якщо хочете, а потім іти геть.
— Що вона сказала про хлопця?
— Що не бачила його й нічого про нього не знає.
— А де решта дітей?
— Поїхали в Шарлевуа.
— До кого?
— Я не знаю. І вона теж не знає. Вони поїхали на танці, сказавши, що залишаться на неділю в друзів.
— А що то за дитина крутилася тут учора?
— Я нікого тут учора не бачила.
— Як не бачила, коли вона була тут?
— Може, приходив хтось із друзів наших дітей. А хлопчик чи дівчинка?
— Дівчинка, років одинадцяти-дванадцяти, темноволоса й з карими очима, веснянкувата й дуже засмагла. Така в штанях, в хлопчачій сорочці і боса.
— У нас таких багато, — промовила дівчина. — Ви сказали, років одинадцяти-дванадцяти?
— А, чорт! — вилаявся південець. — Із цих селюків нічого не витягнеш.
— Якщо ми селюки, то хто ж тоді він? — Дівчина глянула на місцевого доглядача. — Хто тоді містер Еванс? Його діти ходили зі мною до однієї школи.
— Що це за дівчинка? — спитав її Еванс. — Скажи, Сузі, бо я все одно дізнаюсь.
— Відкіль мені знати, — відповіла служниця. — Нині сюди з'їжджається стільки людей. Я почуваю себе тут, наче у великому місті.
— Ти ж не хочеш, щоб у тебе були неприємності, правда. Сузі? — запитав Еванс.
— Ні, сер.
— А можуть бути.
— Ви ж, мабуть, теж не хочете, щоб у вас були неприємності, правда? — спитала Сузі.
Запрягаючи коней, південець сказав:
— Не дуже ми з тобою відзначились, еге ж?
— Він таки випорснув від нас, — мовив Еванс. — Тепер у нього є харчі й, певно, рушниця. Але він ще недалеко. Я можу спіймати його. Ти вмієш ходити по сліду?
— Ні. Не дуже. А ти?
— Хіба по снігу, — засміявся другий доглядач.
— А нам і не треба вистежувати його. Нам головне зметикувати, де він може бути.
— Він би не брав так багато харчів, якби тікав на південь. Узяв би що-небудь і попростував би до залізниці.
— Що зникло з дровітні, я не можу сказати. Але в кухні він набрав чимало. Отже, кудись прямує. Я розпитаю про всіх його друзів. А ти зробиш усе можливе, щоб не дати йому потрапити в Шарлевуа, Петоскі, Сент-Ігнас та Шібойген. Куди б ти пішов, якби був на його місці?
— На Верхній Півострів.
— Я також. І він там бував. На поромі його було б найлегше схопити. Але до Шібойгена страх як далеко, і він знає цю місцевість не гірше від нас.
— Їдьмо краще до Пакарда. Ми ж збирались сьогодні все з'ясувати.
— А що йому завадить піти на південь через Іст-Джордан і Гранд-Траверс?
— Нічого. Але для нього ці місця чужі. Він піде туди, де йому все знайоме.
Сузі вийшла надвір, коли вони вже відчиняли браму.
— Можна, я під'їду з вами до крамниці? Мені треба купити харчів.
— А чому ти думаєш, що ми їдемо саме до крамниці?
— Ви ж казали вчора, що хочете побачити містера Пакарда.
— А як назад? Як ти все донесеш?
— Я гадаю, що хто-небудь підвезе мене. Може, хтось їхатиме на озеро. Сьогодні ж субота.
— Гаразд. Сідай, — сказав місцевий доглядач.
— Дякую, містере Еванс, — відповіла Сузі.
Біля пошти й крамниці Еванс прив'язав коней і, перед тим як зайти досередини, вони з південцем перекинулися ще кількома словами.
— Я нічого не міг випитати в цієї клятої Сузі.
— А що ж ти хотів!
— Пакард непоганий чолов'яга. Його люблять в окрузі. Цю справу з фореллю йому не пришиєш ніяк. Він не з лякливих, і нам не варто псувати з ним стосунки.
— Гадаєш, він може нам посприяти?
— Якщо діяти обережно.
— Ходімо до нього.
Зайшовши до крамниці, Сузі швидко поминула скляні вітрини, одкриті барильця, ящики, полиці з консервами, не помічаючи нікого й нічого, аж поки не дійшла до поштового відділення, де стояли сейфи і видавалась кореспонденція до запитання. Віконечко для відвідувачів було опущене, і вона пройшла далі, в глибину приміщення. Містер Пакард ломиком відкривав дерев'яний ящик. Він глянув на неї і всміхнувся.