-->

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент, Астуриас Мигель Анхель-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Название: Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент читать книгу онлайн

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать бесплатно онлайн , автор Астуриас Мигель Анхель
БВЛ - Серия 3. Книга 6(133). 

В шестой том третьей серии вошли произведения латиноамериканских писателей-борцов за освобождение народа: Мариано Асуэлы «Те, кто внизу», Ромуло Гальегоса «Донья Барбара», и Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор Президент».

Вступительная статья "Латиноамериканский триптих" В. Кутейщиковой, перевод В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».

Стр. 153. Гуарура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.

Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.

Стр. 155. Каней — навес на столбах.

Хобо — американская слива.

Диви-диви, или гуаранго,— разновидность акации.

Альгарробо — рожковое дерево.

Стр. 158. Отчеты Великого капитана...— заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.

Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».

Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.

Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».

Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.

Стр. 171. Мандинга — дьявол.

Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.

Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.

Стр. 174. Вакерйя — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.

Стр. 178. Фуэрте — венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.

Септа во — мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.

Лона — никелевая монета в 1/8 часть боливара.

Стр. 179. Кесерас-делъ-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.

Стр. 180. Мастранса — пахучее растение из семейства губоцветных.

Мерекуре — дерево со съедобными плодами.

Талисайо — порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.

Параулата — разновидность скворца.

Гуирйри — дикая утка.

Корокора — голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.

Стр 194. Война за независимость — национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808—1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.

Стр. 220. Гражданское управление — в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.

Саман — дерево, похожее на кедр.

Хабильо — дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.

Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.

Стр. 235. Ребульон — зловещая фантастическая птица.

Стр. 247. Мадрина — стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.

Стр. 251. Бандуррия— музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.

Стр. 258. Тапара — плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.

Стр. 261. Гуачарака — птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.

Папелон — тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.

Яруро, куиба — индейские племена.

Стр. 272. Корридо — народная баллада.

Дёсима — десятистишие.

Стр. 276. Хорбпо — венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.

Стр. 288. Карамата, маканилья — виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.

Стр. 292. Бораль — плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.

Куриара — маленькая индейская лодка.

Стр. 362. Габара — лодка с настилом для перевозки груза.

В. Крылова

МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС. СЕНЬОР ПРЕЗИДЕНТ

Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет —- сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа— 1922 (Гватемала), 1925, 1932 (Париж).

Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи —в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, кн-ига Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале — ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.

«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен на многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе — в 1968 (оба — в переводе Н. JI. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «Е1 senor Presidente», Buenos Aires, 1952.

В. Кутейщикова

Стр. 372. Пелеле — буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).

Стр. 399. Агуардиенте — алкогольный напиток, водка.

Стр. 416. Маримба — индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок — деревянные ящички.

Стр. 426. Пульке — алкогольный напиток из сока агавы.

Стр. 436. Монтальво Хуан (1833—1889) — эквадорский писатель и философ.

Стр. 437. Санта Мария Хуан (1831—1856) — костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.

Лемпира — одна из провинций республики Гондурас.

Стр. 469. Ночь печали.— Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.

Стр. 491. Тусовая сигарета — сигарета из сухого маисового листа.

Стр. 493. Чохин — блюдо из свиных потрохов со специями.

Стр. 500. Форлон — старинная повозка.

Стр. 503. Амате — вечнозеленое дерево, вид фикуса.

Стр. 504. Ладино — первоначально — индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).

Сепо — колодки, вид пытки в Латинской Америке.

Стр. 507. Чипилин — ароматическое растение, употребляемое в пищу.

Косидо — блюдо из мяса с овощами.

Политический начальник — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.

Стр. 522. Тинети — итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.

Стр. 523. Дом двухсот — название приюта для старых одиноких женщин.

Стр. 533. Агуакате — тропический плод, похожий на грушу.

Стр. 541. Коэтильо — растение из семейства бобовых.

Стр. 549. Асакуан — разновидность американского коршуна.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название