-->

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент, Астуриас Мигель Анхель-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Название: Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент читать книгу онлайн

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать бесплатно онлайн , автор Астуриас Мигель Анхель
БВЛ - Серия 3. Книга 6(133). 

В шестой том третьей серии вошли произведения латиноамериканских писателей-борцов за освобождение народа: Мариано Асуэлы «Те, кто внизу», Ромуло Гальегоса «Донья Барбара», и Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор Президент».

Вступительная статья "Латиноамериканский триптих" В. Кутейщиковой, перевод В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Стр. 38. Лига — мера длины, равная 5572 метрам.

Стр. 39. Вилья Франсиско (1877—1923) — один из вождей мексиканской революции 1910—1917 годов.

Марихуана — вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.

Нория — приспособление для подъема воды.

Убийца — прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854—1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.

Стр. 42. Чиуауа — город в мексиканском штате того же названия.

Стр. 45. Нопаль — мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.

Дуранго — город в штате того же названия.

Стр. 50. Хара — кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.

Фанега — мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.

Стр. 51. Сакатекас — город в мексиканском штате того же названия.

Фреснильо — город в штате Сакатекас.

Патера Панфило — один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).

Стр. 52. Мадеро Франсиско Индалесио (1873—1913)—вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.

Диас Фелипе.— Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.

Стр. 59. Обрегон Альваро (1880^1928)— генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году — президент республики. Убит заговорщиками.

Каррера Торрес — один из генералов войск конституционалистов.

Стр. 62. Защитники Цитадели.— Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.

Стр. 78. Нацепить орленка...— Орленок — один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.

Стр. 87. Пласа Антонио (1833—1892) — популярный в свое время мексиканский поэт.

Стр. 91. Сарапе — шерстяной плащ с прорезом для головы.

Идальго — золотая монета достоинством в 10 песо.

Стр. 95. Ороско Паскуаль (1883—1916) — один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.

Стр. 99. Бимбалете — приспособление для подъема воды.

Стр. 101. ...бумажка о двух личиках...— Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.

Стр. 114. Тинаха — большой глиняный кувшин для воды.

Стр. 120. Гитаррон — большая гитара, напоминающая по величине контрабас.

Стр. 121. Куррука — певчая птица, распространенная в Мексике.

В. Виноградов

РОМУЛО ГАЛЬЕГОС. ДОНЬЯ БАРБАРА

Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант — основной — увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.

В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Ба-еса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.

На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.

В. Кутейщикова

Стр. 127. Кайман — крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.

Стр. 128. Чапарраль — заросли колючего кустарника.

Ченчена —- птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.

Стр. 129. Патио — внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.

Льянеро — житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле п Колумбии.

Стр. 131. Гуате.— Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.

Сан-Камилъский лес — огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.

Стр. 132. Парагуатан — дерево из семейства миртовых.

Бабас — разновидность каймана, отличается небольшими размерами.

Стр. 135. Тембладор, или гимнот,— электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.

Райя — иглистый скат, его укол ядовит.

Гаррасй — старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.

Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.

Кавйте — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.

Касйк.— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.

Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.

Парапара, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.

Тайта — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

Чимб — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.

Стр. 143. Саррапия.— Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

Балата — подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.

Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.

Стр. 145. Яакабб — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».

Стр. 146. Банйта — индейское племя.

Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.

Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).

Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.

Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название