-->

Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы, Коцюбинский Михаил Михайлович-- . Жанр: Классическая проза / Поэзия / Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы
Название: Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы читать книгу онлайн

Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы - читать бесплатно онлайн , автор Коцюбинский Михаил Михайлович
БВЛ - Серия 3. Книга 30(157). 

В издание вошли повести и рассказы известного украинского писателя М. Коцюбинского: «На камне», «В грешный мир», «Смех», «Он идет», «Неизвестный», «Что записано в книгу жизни», «Тени забитых предков» и др., а также стихотворения, поэмы («Старая сказка», «Вила-посестра», «Изольда Белорукая») и драмы Леси Украинки («В катакомбах», «Лесная песня», «Каменный хозяин», «Оргия»).

Михаил Коцюбинский и Леся Украинка были художниками разных жанров: Коцюбинский по преимуществу прозаик, мастер психологической новеллы, Леся Украинка - прежде всего лирик и драматург, автор драматических поэм. Но вместе с тем между этими двумя писателями есть много общего; единомыслие и родство идей привели их в широкое русло украинского демократического движения.

Вступительная статья, составление и примечания Александра Дейча.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

В атриуме слышен шум.

Меценат
Что это за шум?
Атриензий (с порога)
Преславный господин, одна гречанка
Пришла и просит разрешить войти,
Чтоб постоять у вашего порога,
Пока певец Антей исполнит песни.
Меценат
Да кто ж она? Какого рода?
Атриензий
Будто
Она себя зовет женой Антея.
Меценат
Что ж, пусть войдет.

Атриензий уходит. На пороге появляется Нерисса и молча кланяется.

Антей
Зачем ты здесь, Нерисса?

Нерисса молчит и стыдливо закрывается покрывалом.

Вернись домой!
Меценат
Антей, прошу прощенья!
Здесь я хозяин и не разрешаю
Своих гостей отсюда прогонять.
Ты волен оставаться или нет,
Но и твоя жена свободна тоже,
Пока она в гостях у Мецената.
Антей
(Нериссе)
Ты хочешь здесь остаться?
Нерисса (тихо, но твердо)
Я останусь.
Прокуратор (тихо Меценату)
Ты сделал хорошо,- она смазлива.
И где он раздобыл такую нимфу?
Меценат
Такие ножки лишь найдешь в Танагре.
Уж мне поверь, я разбираюсь в этом.
(Нериссе.)
Вы замужем давно?
Нерисса
Нет, первый месяц.
Меценат
(Антею)
Антей, ужель тебе еще нужна
Подмога музы в твой медовый месяц?
И так ты должен петь, подобно богу,
Коль эта грация перед тобою!
Но почему она под покрывалом?
Антей
Так ей велит наш эллинский обычай.
Меценат
Но в доме у мепя обычай римский,
И у него свои права. Ты должен
Позволить ей откинуть покрывало.
Нерисса, не ожидая ответа Антея, открывает лицо и стыдливо смотрит на Мецената.
О боги! На нее, друзья, взгляните!
Ведь это мраморная Терпсихора,
Которую купил я у Федона!
Случайность?
Нет, случайности такой
Не может быть!
(Нериссе.)
Он изваял тебя?
Нерисса
Да, господин.
Меценат
Ты танцевать умеешь?
Нерисса
Не знаю…
Меценат
Как не знаешь? Терпсихора
Не знает, что она богиня танца?
Антей
Нет, вовсе не танцовщица она
И танцевать вне дома не умеет.
Меценат
Так я приду когда-нибудь в твой дом.
Антей
Мне этим честь окажешь. Но не знаю,
Придется ли тебе Нериссу видеть:
Ведь у меня жена и мать с сестрою
Лишь в гинекее могут находиться,
А я тебя там принимать не смею.
Меценат
Плохой у вас обычай!
Антей
Он – старинный,
Не я его установил, преславный.
Прокуратор
Но ты его охотно принимаешь!
Меценат
Не удивительно.
Я понимаю Антея ревность.
Вот и я поставил
Не в атриум фигуру Терпсихоры,
А в свой таблиц, подальше от людей.
Антей (искрение)
За то благодарить тебя я должен.
Меценат
Так докажи нам делом благодарность
И спой.
(Рабу.)
Эвтим, ты принеси скорее
Ту лиру, что сегодня я купил.

Эвтим приносит большую, пышно украшенную лиру.

Антей, вот эта лира – дар всемирный:
Рога у ней от туров пущ германских,
Слон Африки дал кость для украшенья,
Край аравийский золото прислал,
А дерево – индийский лес дремучий,
Мозаика – из дальнего Китая,
И струны итальянские, всех лучше,
Оправлены британским серебром.
Антей
Лишь эллинского ничего нет в лире?
Меценат
Вся будет греческой, твоей лишь станет,
Ты в дар ее получишь от меня,
Коли захочешь. Прикоснись же к струнам.
Антей
(небрежно касается струн, не беря лиру из рук раба. Струны отзываются тихим, но удивительно красивым и чистым звуком. Антей вздрагивает от удивления)
Какой прекрасный, небывалый звук!
Дай лиру, мальчик!
(Берет в руки лиру.)
Тяжела она!
Меценат
Держать ее тебе ведь не придется.
На то есть раб. Эвтим, стань на колени!
И как певец прикажет, так держи.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название