-->

Театральный роман (Сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Театральный роман (Сборник), Булгаков Михаил-- . Жанр: Классическая проза / Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Театральный роман (Сборник)
Название: Театральный роман (Сборник)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 410
Читать онлайн

Театральный роман (Сборник) читать книгу онлайн

Театральный роман (Сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Булгаков Михаил

Томик Михаила Булгакова, стоящий на книжной полке, свидетельствует о хорошем вкусе читателя. Не случайно написанное этим автором без потерь пережило смерть советской литературы и сегодня считается как продолжение золотого фонда русской классики XIX века.

В эту книгу вошли произведения, которые объединяет одна тема – «Булгаков и театр». Лучшие произведения булгаковской драматургии, знакомые многим по нашумевшим фильмам «Бег», «Дни Турбиных», «Иван Васильевич»; «Театральный роман», а также «Жизнь господина де Мольера», полностью напечатанная только в 1989 году!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

(Бросает шляпу в воздух.)

В зале начинается что-то невообразимое. Рев: «Да здравствует король!» Пламя свечей ложится. Бутон и Шарлатан машут шляпами, кричат, но слов их не слышно. В реве прорываются ломаные сигналы гвардейских труб. Лагранж стоит неподвижно у своего огня, сняв шляпу. Овация кончается, и настает тишина.

Г о л о с Л ю д о в и к а (из сини). Благодарю вас, господин де Мольер!

М о л ь е р. Всепослушнейшие слуги ваши просят вас посмотреть еще одну смешную интермедию, если только мы вам не надоели.

Г о л о с Л ю д о в и к а. О, с удовольствием, господин де Мольер!

М о л ь е р (кричит). Занавес!

Главный занавес закрывает зрительный зал, и за занавесом тотчас начинается музыка. Бутон закрывает и тот занавес, который отделяет сцену от нас, и она исчезает. Шарлатанское лицо скрывается.

М о л ь е р (появившись в уборной, бормочет). Купил!.. Убью его и зарежу!

Б у т о н. Кого бы он хотел зарезать в час триумфа?

М о л ь е р (схватывает Бутона за глотку). Тебя!

Б у т о н (кричит). Меня душат на королевском спектакле!

Лагранж шевельнулся у огня, но опять застыл. На крик вбегают М а д л е н а и Р и в а л ь, почти совершенно голая, – она переодевалась. Обе актрисы схватывают Мольера за штаны, оттаскивая от Бутона, причем Мольер лягает их ногами. Наконец Мольера отрывают с куском Бутонова кафтана. Мольера удается повалить в кресло.

М а д л е н а. Вы с ума сошли! В зале слышно.

М о л ь е р. Пустите!

Р и в а л ь. Господин Мольер! (Зажимает рот Мольеру.)

Потрясенный Ш а р л а т а н заглядывает в дверь.

Б у т о н (глядя в зеркало, ощупывает разорванный кафтан). Превосходно сделано и проворно. (Мольеру.) В чем дело?

М о л ь е р. Этот негодяй... Я не понимаю, зачем я держу при себе мучителя? Сорок раз играли, все было в порядке, а при короле свеча повалилась в люстре, воском каплет на паркет.

Б у т о н. Мэтр, вы сами выделывали смешные коленца и палашом повалили свечку.

М о л ь е р. Врешь, бездельник!

Лагранж кладет голову на руки и тихо плачет.

Р и в а л ь. Он прав. Вы задели свечку шпагой.

М о л ь е р. В зале смеются. Король удивлен...

Б у т о н. Король – самый воспитанный человек во Франции и не заметил никакой свечки.

М о л ь е р. Так я повалил? Я? Гм... Почему же в таком случае я на тебя кричал?

Б у т о н. Затрудняюсь ответить, сударь.

М о л ь е р. Я, кажется, разорвал твой кафтан.

Бутон судорожно смеется.

Р и в а л ь. Боже, в каком я виде! (Схватывает кафтан и, закрывшись им, улетает.)

Д ю К р у а з и (появился в разрезе занавеса с фонарем). Госпожа Бежар, выход, выход, выход... (Исчез.)

М а д л е н а. Бегу! (Убегает.)

М о л ь е р (Бутону). Возьми этот кафтан.

Б у т о н. Благодарю вас. (Снимает кафтан и штаны, проворно надевает одни из штанов Мольера, с кружевными канонами.)

М о л ь е р. Э... э... э... А штаны почему?

Б у т о н. Мэтр, согласитесь сами, что верхом безвкусицы было бы соединить такой чудный кафтан с этими гнусными штанами. Извольте глянуть: ведь это срам – штаны. (Надевает и кафтан.) Мэтр, в кармане обнаружены мною две серебряные монеты незначительного достоинства. Как прикажете с ними поступить?

М о л ь е р. В самом деле. Я полагаю, мошенник, что лучше всего их сдать в музей. (Поправляет грим.)

Б у т о н. Я – тоже. Я сдам. (Прячет деньги.) Ну, я пошел снимать нагар. (Вооружается свечными щипцами.)

М о л ь е р. Попрошу со сцены не пялить глаз на короля.

Б у т о н. Кому вы это говорите, мэтр? Я тоже воспитан, потому что француз по происхождению.

М о л ь е р. Ты француз по происхождению и болван по профессии.

Б у т о н. Вы по профессии – великий артист и грубиян – по характеру. (Скрывается.)

М о л ь е р. Совершил я какой-то грех, и послал мне его господь в Лиможе.

Ш а р л а т а н. Господин директор! Господин директор!

М о л ь е р. Ах да, с вами еще. Вот что, сударь. Это... вы простите меня за откровенность – фокус второго разряда. Но партерной публике он понравится. Я выпущу вас в антракте в течение недели. Но все-таки как вы это делаете?

Ш а р л а т а н. Секрет, господин директор.

М о л ь е р. Ну, я узнаю. Возьмите несколько аккордов, только тихонько.

Шарлатан, загадочно улыбаясь, подходит к клавесину, садится на табуретку в некотором расстоянии от клавесина, делает такие движения в воздухе, как будто играет, и клавиши в клавесине вжимаются, клавесин играет нежно.

Черт! (Бросается к клавесину, стараясь поймать невидимые нити.)

Шарлатан загадочно улыбается.

Ну хорошо. Получайте задаток. Где-то пружина, не правда ли?

Ш а р л а т а н. Клавесин останется на ночь в театре?

М о л ь е р. Ну конечно. Не тащить же его вам домой.

Шарлатан кланяется и уходит.

Д ю К р у а з и (выглянул с фонарем и книгой). Господин де Мольер! (Скрывается.)

М о л ь е р. Да. (Скрывается, и немедленно за его исчезновением доносится гул смеха.)

Портьера, ведущая в уборную с зеленым фонарем, отодвигается, и возникает А р м а н д а. Черты лица ее прелестны и напоминают Мадлену. Ей лет семнадцать. Хочет проскользнуть мимо Лагранжа.

Л а г р а н ж. Стоп!

А р м а н д а. Ах, это вы, милый Регистр! Почему вы притаились здесь, как мышь? А я глядела на короля. Но я спешу.

Л а г р а н ж. Успеете. Он на сцене. Почему вы называете меня Регистр? Быть может, прозвище мне неприятно.

А р м а н д а. Милый господин Лагранж! Вся труппа очень уважает вас и вашу летопись. Но, если угодно, я перестану вас так называть.

Л а г р а н ж. Я жду вас.

А р м а н д а. А зачем?

Л а г р а н ж. Сегодня семнадцатое, и вот, – я поставил черный крестик в регистре.

А р м а н д а. Разве случилось что-нибудь или кто-нибудь в труппе умер?

Л а г р а н ж. Нехороший, черный вечер отмечен мною. Откажитесь от него.

А р м а н д а. Господин де Лагранж, у кого вы получили право вмешиваться в мои дела?

Л а г р а н ж. Злые слова. Я умоляю вас, не выходите за него!

А р м а н д а. Ах, вы влюблены в меня?

За занавесами глухо слышна музыка.

Л а г р а н ж. Нет. Вы мне не нравитесь.

А р м а н д а. Пропустите, сударь.

Л а г р а н ж. Нет. Вы не имеете права выйти за него. Вы так молоды! Взываю к лучшим вашим чувствам!

А р м а н д а. У всех в труппе помутился ум, честное слово. Какое вам дело до этого?

Л а г р а н ж. Сказать вам не могу, но большой грех.

А р м а н д а. А, сплетня о сестре? Слышала. Вздор! Да если бы у них и был роман, что мне до этого! (Делает попытку отстранить Лагранжа и пройти.)

Л а г р а н ж. Стоп! Откажитесь от него. Нет? Ну так я вас заколю! (Вынимает шпагу.)

А р м а н д а. Вы сумасшедший убийца! Я...

Л а г р а н ж. Что гонит вас к несчастью? Ведь вы не любите его. Вы – девочка, а он...

А р м а н д а. Нет, я люблю.

Л а г р а н ж. Откажитесь.

А р м а н д а. Регистр, я не могу. Я с ним в связи и... (Шепчет Лагранжу на ухо.)

Л а г р а н ж (вкладывает шпагу). Идите, больше не держу вас.

А р м а н д а (пройдя). Вы – насильник. За то, что вы угрожали мне, вы будете противны мне.

Л а г р а н ж (волнуясь). Простите меня, я хотел вас спасти. Простите. (Закутывается в плащ и уходит, взяв свой фонарь.)

А р м а н д а (в уборной Мольера). Чудовищно, чудовищно...

М о л ь е р (появляется). А!..

А р м а н д а. Мэтр, весь мир ополчился на меня!

М о л ь е р (обнимает ее, и в то же мгновение появляется Бутон). А, черт возьми! (Бутону.) Вот что: пойди осмотри свечи в партере.

Б у т о н. Я только что оттуда.

М о л ь е р. Тогда вот что: пойди к буфетчице и принеси мне графин вина.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название