Сталки и компания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сталки и компания, Киплинг Редьярд Джозеф . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сталки и компания
Название: Сталки и компания
ISBN: ISBN 978-5-8370-0482-7
Год: 1899
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 339
Читать онлайн

Сталки и компания читать книгу онлайн

Сталки и компания - читать бесплатно онлайн , автор Киплинг Редьярд Джозеф
У русского читателя наконец-то появилась возможность прочесть качественный перевод одного из лучших произведений Редьярда Киплинга. В этом почти автобиографическом романе рассказывается о веселой и многотрудной жизни учеников английской частной школы. Аркадий Стругацкий был настоящим фанатом «Сталки и компании». Именно главный герой этой книги – «великий человек столетия», хулиган и хитрец Сталки – вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
рником Диккенса.

5
His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.

6
Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.

7
Pax (лат.) – мир.

8
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».

9
A tergo (лат.) – сзади.

10
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.

11
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.

12
Замок в Дублине – место заседания правительства.

13
Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»

14
Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»

15
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».

16
Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.

17
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».

18
In loco parentis (лат.) – вместо родителей.

19
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.

20
Aujourdui (фр.) – сегодня.

21
Parceque je (фр.) – Потому что я...

22
Pence (фр.) – думаю.

23
Suivi (фр.) – следить.

24
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.

25
Langue de guerre (фр.) – язык войны.

26
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.

27
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).

28
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».

29
Послание к Титу 1:12.

30
Деяния 25:12.

31
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.

32
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».

33
Книга Притчей Соломоновых 20:1.

34
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».

35
Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.

36
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.

37
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).

38
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).

39
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».

40
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.

41
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.

42
Балиоль – один из колледжей Оксфорда.

43
Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа,
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название