-->

Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы, д'Аннунцио Габриэле-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Название: Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 123
Читать онлайн

Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы читать книгу онлайн

Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать бесплатно онлайн , автор д'Аннунцио Габриэле

Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.

В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Многая лета иподиакону Северо!

— Да здравствует Базилиола!

— Ты — свет наш, орлица Аквилеи!

— Твоя жажда зажигает все уста, призывающие тебя.

— Встань и спой нам песнь, сопровождая ее своими телодвижениями!

— Твои кудри — слава пред лицом вечного.

— Волосы даны тебе вместо покрывала.

— Ты огонь, охвативший ночное небо.

— Знойная ночь питается твоим дыханием.

— Встань и танцуй.

— Исполни танец семи канделябр!

— Сбрось свою чешуйчатую повязку, дочь Орсо!

— Распусти свои волосы, полные пурпуром, благоуханиями и безумием!

— Пойте быстрее!

— Пойте гимн!

— Кадите сандалом и ладаном!

— О, Диона! Диона!

Ревнители веры.

— Христос царит!

— Мария побеждает!

— Слава Бессмертному Царю веков.

— Гимн и воскурения — для дочери Давида!

— Язычники, теперь настал для вас час быть убитыми.

— Гнев Божий разразится над вами!

— Одна тень над всеми вами!

— Воскреснут мученики в гробницах.

— Вы преданы в руки женщины как Сисара.

— Вы будете повержены на землю и убиты.

— Очистите атриум!

— Закроем двери!

— Заиграем в трубу, соберем весь народ.

— Алтарь! Алтарь!

— Алтарь!

В течение всего времени, когда между порогом базилики и ко лоннами атриума чередуются возгласы проклятий и приветствий, не перестают перекликаться два хора. Толпа под висящими лампадами поет.

О columna ignis,
te collaudamus,
purpurea ut viola,
roscida ut rosa,
candens ut lilia,
Maria.

Толпа под мерцающими звездами поет.

Spoliis viri decoris
cingi potentis optat.
         Omnes trahit Diona.
Hominis cruore victi
anhelituque gaudet.
         Omnes trahit Diona.

Епископ Серджо продолжает безмолвно сидеть за столом, по временам он бросает на возмущенную толпу подозрительные и угрожающие взгляды, медленно отпивая вино из агатовой чаши. Из-под его остроконечной шапки выбиваются волосы, ниспадающие на низкий лоб, его костистое лицо выражает легкое беспокойство, ярко-красные губы вздрагивают. По временам по телу его пробегает страшная судорога, тогда кажется, будто он весь вытягивается, словно собираясь вскочить; в его желтоватых, потемневших от подозрений и угроз глазах вспыхивает жестокость, усиленная опьянением.

Salibus madens voluptas
est salsior marinis.
         Omnes trahit Diona.

Вдруг встает Фаледра, Она порывисто поднимается из-за стола, движения ее оголенных рук, сверкание драгоценных камней, переливающихся на ее груди подобно чешуе мурены, две жемчужные кисти, свисающие с висков к углам рта, блеск зубов, усиливающийся благодаря нарумяненным губам, ее брови, удлиненные антимонием, разрушительная мощь загадочной души, безумная отвага, все линии тела все движения и тайные прелести обольстительницы волнуют толпу, которая словно пригвождена к ней любовью и ненавистью, ужасом и страстью, презрением и восторгом. Ее мощный голос покрывает весь шум.

Базилиола. Когда раздастся нежданный звук трубы, кто приготовится к битве? Какое оружие скрывается под вашими одеждами? Поведет ли кто-нибудь ваши отряды, вооруженные палочками для писания? Бог, Которому я служу, сказал: «Зачем стоять тебе у хлева и слушать блеяние овец? Вот нож». Ночь над всеми людьми. Vae victis!

Снова хранители храма с криками бросаются к еретикам, но восклицания со стороны атриума громче обвинений и проклятий.

Ревнители веры.

— Ты говоришь загадками, словно пророчицы Монтана.

— Присцилла!

— Максимилла!

— Последовательница ереси Ардаба.

— Она одела своих блудниц в белые одежды.

— На тебе — заклятие Сота-ди-Трача!

— Серджо — лжеисповедник Темизон, который бражничал с пророчицей.

— Ты — в союзе с язычниками!

— У тебя нет Бога.

— Бог осудит твои преступления.

— Он уловит тебя в сети, которые ты расставляешь.

— Он принесет тебя в жертву на алтаре позора.

— Он сдерет с тебя мясо до костей.

— Ты грязна как ткань, испачканная месячной кровью.

— Твое колдовство не исполнится.

Участники Вечери любви.

— О Диона, Диона!

— Танцуй! Танцуй!

— Многая лета Фаледре!

— Слава тебе, орлица Аквилеи!

— Исполни танец семи канделябров!

— Дай знак начальнику твоих музыкантов!

— Окутай созвездие Волопаса своими покрывалами!

— Подражай плачу семи Плеяд!

— Изобрази Млечный Путь и вращение планет!

— И рога луны, зачарованные Фессалийским волхвованием!

— И молнию на золотых ногах, с крыльями без перьев!

— И прилив, и отлив — символ женщины!

— О, Диона!

Она отходит от стола и, улыбаясь, идет по направлению к кричащим. Крепко сжимает висящий сбоку короткий меч, клинок и эфес которого закрыты красным плащом. В ее резком голосе время от времени слышатся вызов к бою и угрозы. Безумная отвага как будто обостряет ее лицо. Она похожа на того, кто собирается грудь с грудью сразиться с судьбой.

Базилиола. Люди, я вспомнила танец, которого еще не танцевала вам! Я буду плясать его до тех пор, пока не вспыхнет молния на золотых ногах, с крыльями без перьев. Эй, вы, кричащие у порога, вдыхающие запах моей крови (к вашему горлу подкатывается сердце, полное ужаса, и заставляет вас хрипеть), кто устоит из вас, если я приближусь хоть на шаг к вам? Я знала и других кусак, — псов, которых водили с собой мавры Нумидии; раскрывая свои красные пасти, они терлись у ног моих и лизали унизанные кольцами руки; они ластились ко мне и следовали за мной вдоль лагерных палаток, где в щитах храбрецов отражался мой смех…

Ревнители веры.

— Ты признаешься!

— Ты бывала в логовищах варваров!

— Щиты отражали твое обнаженное и лежащее в бесстыдной позе тело!

— Каждый солдат сжимал тебя в своих объятиях!

— В твоей крови запах гуннов!

— Ты хвастаешь своим позором!

— Продажная из продажных!

— Лагерная женщина!

— Блудница из Тира!

— По кабакам с ворами…

— В ней воплотилась греческая прелюбодейка.

— Эннойя! Эннойя!

— Симон из Самарии таскался с ней по всему миру!

Участники Вечери любви.

— Назад! Назад!

— Где придверник?

— Тише вы, писаки!

— Тише, фарисеи!

— Не подобает горланить у порога храма!

— Не подобает!

— Где придверник?

— Пусть очистит порог храма!

— Назад!

— Назад, или мы вас угоним под амвоны!

— И начнем вас бичевать!

— Раскрошим вам челюсти и зубы!

— Фаледра, не слушай не слушай!

— Распусти кудри и повернись к нам!

— Покажись тем, кто призывает тебя!

— Сбрось свою обувь!

— Танцуй с обнаженными ногами!

— Мы расстелем свои голубые кафтаны под твоими ногами.

— Под твоими ногами будет цвет родившего тебя моря.

— О, Диона, Диона!

Базилиола. Люди, я буду танцевать не на ваших кафтанах, а на том прекрасном плаще, который я получила в дар от владыки моря. Я буду танцевать на пурпуре, люди, но не на том, что был разостлан пред каменным троном, у четырех углов которого сидели на корточках мои братья. Помните? Аренго был покрыт песком и илом; среди криков толпы, пения торжественных гимнов и трубных звуков рокотали реки весны; и каждый из вас в своем безумном сердце был сыном Обета. Помните? Я была розой триумфа. Я хотела танцевать для избранника танец победы с мечом и факелом. Кто из вас слышал, как смех мой оборвался и перешел в бурные рыдания? Я увидела, как от четырех углов отделились четыре тени и исчезли в пучине безумия. И сказала я: «Душа, душа моя, ты растопчешь силу!» И я также была тогда дочерью Обета…

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название