Ларец мудрости : известные афоризмы великих мыслителей
Ларец мудрости : известные афоризмы великих мыслителей читать книгу онлайн
В этой книге собраны тысячи изречений политиков, философов, писателей и ученых. Это настоящий ларец, в который сложена вся мудрость веков. С нашей книгой читатель сможет не только насладиться чтением, но и найти высказывание на любую тему. Прекрасный подарок для ваших близких!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ручей от ветерка замутится, и вода станет прозрачна не твоими стараниями, а когда от нее отойдешь. Нет лучшего средства от неурядиц, чем предоставить им идти своим чередом, – все как-нибудь уладится.
Сама Фортуна награждает терпение своими дарами.
Сделано хорошо – значит, достаточно быстро.
Скупость в расточении вознаграждается процентами почтения.
Учись разгадывать выражение лица, по внешним знакам читать душу. Различай: кто всегда смеется – от глупости; кто никогда не смеется – от злости.
Хорошее вдвойне хорошо, когда оно коротко.
Хочешь уважения – не начинай с оскорбления.
Чрезмерная простота в обхождении отдает пошлостью.
Чтобы завоевать благоволение, нужны благодеяния: твори добро направо и налево, не скупись на благие слова и еще лучше дела – люби, дабы быть любимым.
Язык голову бережет.
Пьер Корнель
1606—1684 гг.
Французский драматург и родоначальник французского классицизма. Родился в Руане. В 1647 г. стал членом Французской академии, в 1662 г. переехал в Париж.
Литературную деятельность начал с галантных стихов, за которыми последовали комедии «Мелита, или Подложные письма» (1629) и трагикомедия «Клитандр, или Освобожденная невинность» (1630—1631).
Во всех сочинениях прослеживается конфликт – борьба долга и страсти, который отражает центральное противоречие времени – отношение личности к государству, складывающемуся в форме абсолютной монархии. Драматургия Корнеля положила начало театру французского классицизма.
Он создал национальный французский театр, внеся в него испанский элемент движения и страсти, и возродил традиции античной драмы изображением человеческих страстей, взятых в их идеальном, геройском напряжении и нарастании.
После избрания его академиком Корнель пишет трагедии «Никомед» и «Сурена», свидетельствующие об истощении его таланта. Слава пришла к Корнелю в эпоху Просвещения и Великой французской революции. В России его трагедии переводились и ставились уже в XVIII в. Особенно популярен Корнель был в годы борьбы с деспотизмом Екатерины II и во время декабристского движения. Умер в Париже в полной нищете.
Без риска победив, без славы торжествуешь.
Беспечность – худший враг, чем вражеская рать.
Бесчестье равное волочит за собой тот, кто предал любовь и кто покинул бой.
Бог страсти – злой тиран, и он за все в ответе.
Богам не может быть угодно преступленье.
Виновных различать Фемида не должна.
Внушить доверие – о, это очень много!
Возлюбленных – найдешь, супруг – незаменим.
Всегда везде для всех да будет правый суд.
Где нет опасности, не может быть и славы.
Дарите исподволь – и цену дар удвоит.
Как украшает снисходительность героя!
Когда нет того, кого любишь, приходится любить то, что есть.
Кто много говорит, тот говорит много глупостей.
Кто не боится смерти, тому не страшны угрозы.
Кто презирает страх, тот слишком возгордился.
Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит.
Любовь забыть легко, но честь нельзя никак.
Любовь обманутая – больше не любовь.
Любовь – жестокий царь, ее всесильно иго.
Мы не вправе жить, когда погибла честь.
Нет добродетели, то знатность не поможет.
Обманутый в любви не знает снисхожденья.
От веры до любви короткая дорога.
Отважная душа не станет вероломной.
Пример действует сильнее угрозы.
Приходит – кроткая, царит же – как тиранка.
Ранимы жалостью высокие сердца.
Рассказывая о своем горе, часто его облегчаешь.
Ревность возбуждать одной любви пристало.
Сдержан только тот, кто перестал любить.
Скрывай желания, таи и мечты свои.
Слезам возлюбленной легко осилить нас.
Умение властвовать не черпается из книг.
Участье к слабому – не слабость храбреца.
Человек мужественный – верен своему слову.
Чем лучший оскорбил, тем глубже оскорбленье.
Честь у мужчин одна, возлюбленных так много!
Чужая боль не то, что боль души своей.
Даниель Дефо
Ок. 1660—1731 г.
Английский писатель. Родился около 1660 г. в Криплгейте, неподалеку от Лондона. Отец отдал его в духовную семинарию, однако карьера священнослужителя не впечатлила молодого человека, и он решил стать виноторговцем. Объехал основные винодельческие страны Европы – Францию, Италию, Испанию и Португалию.
Литературную деятельность начал с сатирических стихов и памфлетов, а также трактатов о коммерции, торговле и финансах, славящих предпринимательскую деятельность. Его памфлет «Чистокровный англичанин» – ядовитая сатира на английскую аристократию – стал очень популярен у современников: 80 000 экземпляров были распроданы прямо на улицах, причем удивительно быстро. Это повлекло со стороны властей штрафы, аресты, заключение в тюрьму, а однажды Дефо даже приковали к позорному столбу. Окружившие столб лондонцы бурно приветствовали его.
В 1719 г. вышла в свет книга, благодаря которой имя Дефо стало бессмертным: «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо…» Роман написан на основе реального факта о четырех годах жизни на необитаемом острове в Тихом океане матроса-шотландца Александра Селькирка. Произведение имело потрясающий успех, и Дефо написал «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» (1719), а на следующий год «выдал на гора» еще одно продолжение. Оба продолжения оказались не столь успешными, как первая книга.
Образ Робинзона оказал сильнейшее влияние на Руссо, Жюля Верна. На русский язык первым роман перевел Л.Н. Толстой. Дефо написал и другие романы, однако ни один из них не превзошел по популярности «Робинзона Крузо». Умер в Мурфилдсе.
В каждом положении отыщется что-нибудь утешительное, если хорошо поискать.
Все наши сетования по поводу того, чего мы лишены, проистекают от недостатка благодарности за то, что мы имеем.
Голод укрощает даже льва.
Добрый советчик может вернуть человека к жизни, он вселяет отвагу в слабодушного и пробуждает в разуме человеческом способность поступать нужным образом.
Дурное употребление материальных благ час то является вернейшим путем к величайшим невзгодам.
Какое игралище судьбы человеческая жизнь! И как странно меняются с переменой обстоятельств тайные пружины, управляющие нашими влечениями! Сегодня мы любим то, что завтра будем ненавидеть; сегодня ищем то, чего завтра будем избегать. Завтра нас будет приводить в трепет одна мысль о том, чего мы жаждем сегодня.
К каким только нелепым решениям не приходит человек под влиянием страха! Страх отнимает у нас способность распоряжаться теми средствами, какие разум предлагает нам в помощь.
Нередко тоска по одной утраченной радости может омрачить все прочие услады мира.
Никогда не поздно поумнеть.
Обмануть дьявола не грешно.
…Остаться без друзей – самое горшее после нищеты несчастье.
Самая высокая степень человеческой мудрости – это умение приспособиться к обстоятельствам и сохранять спокойствие вопреки внешним угрозам.
Страх – болезнь, расслабляющая душу, как расслабляет тело физический недуг.
Страх опасности всегда страшнее опасности, уже наступившей, и ожидание зла в десять тысяч раз хуже самого зла.
Такова уж человеческая натура: мы никогда не видим своего положения в истинном свете, пока не изведаем на опыте положения еще худшего, и никогда не ценим тех благ, какими обладаем, покуда не лишимся их.
Человек – создание по меньшей мере недальновидное, особенно когда сам берется утверждать, что счастлив, или полагает, что может жить своим умом.
Человеку не хватает мудрости успокоиться на достигнутом.
Что является спасением для одного, губит другого.
Александр Поуп
1688—1744 гг.
Английский поэт, прославившийся в первую очередь как переводчик Гомера. Родился в Лондоне. Рано начал писать стихи. Первым его произведением была статья-памфлет «Опыт о критике» (1711), ставшая манифестом английского классицизма эпохи Просвещения. Поуп перевел на английский язык поэмы Илиада и Одиссея, в ряде мест отступая от манеры изложения подлинника и опуская «грубости», допущенные Гомером. То же самое проделал Поуп и с сочинениями Шекспира, «очистив от вульгаризмов» текст многих его пьес.