А небо по-прежнему голубое (СИ)
А небо по-прежнему голубое (СИ) читать книгу онлайн
...Перед глазами кружили воспоминания — всё то, что теперь казалось далёким и тускло-серым. Словно ворох старых выцветших фотографий, на которых с трудом можно разглядеть блеск глаз и веселье улыбок, смех, чувства. Такие тёплые и оттого нелепые моменты их жизней, переплетённых между собой в причудливый узор, нелепые среди догорающих костров и тел раненых и убитых...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
«Неужели всё-таки догадался и теперь будет смеяться надо мной? — в панике подумала Гермиона. — Только этого не хватало!»
После обеда все ребята разошлись кто куда. Фред и Джордж поспешили за Сириусом, явно намереваясь обсудить с ним что-то, что не должно было быть услышано миссис Уизли. Гарри и Рон направились в свою спальню, Джинни и Гермиона — в свою: гостья собиралась разобрать чемодан.
— Я не ожидала, что ты приедешь, — задумчиво пробормотала Джинни. Лёжа животом вниз на кровати, она следила за тем, как подруга раскладывает вещи по полочкам в шкафу.
— Ты ведь знаешь, у меня были совсем другие планы, — ответила Гермиона. — Но когда профессор Дамблдор рассказал мне о том, что произошло, мысль о поездке куда-либо показалась мне кощунственной. Всё-таки вы стали для меня второй семьёй, и всё, что связано с вами, касается и меня.
— Это так ми-и-ило, — протянула Джинни, до безумия при этом напомнив одного из своих старших братьев. — Нет, правда, Гермиона, то, что ты приехала — это очень важно для нас, — призналась она, мигом став серьёзной. — Знаешь, это было просто ужасно. Профессор МакГонагалл разбудила нас посреди ночи и повела в кабинет директора, говорила о том, что с папой случилось большое несчастье. Никто ничего не понимал, всё происходило в полнейшей неразберихе… — Голос у неё дрожал. — Мы всю ночь не сомкнули глаз, волновались за папу. Фред и Джордж рвались сразу же бежать в больницу, спорили с Сириусом. Хорошо, что ему удалось убедить их подождать. Слава Мерлину, с папой всё в порядке, и его жизни больше ничто не угрожает…
Глубоко вздохнув, Джинни перевернулась на спину и уставилась в потолок, явно больше не желая говорить. Раскладывать вещи Гермиона закончила в полном молчании.
— Ну, как у вас делишки?
В комнату заглянули близнецы, на шее у каждого болталась яркая мишурная лента.
— Время украшать дом, — провозгласил Джордж. — Если хорошо постараемся, завтрашний день будет в нашем полном распоряжении.
— Можно будет выбраться в город, — мечтательно протянул Фред.
Джордж согласно кивнул.
— Зачем это вам в город? — спросила Джинни, приподнявшись на кровати.
— Есть парочка незавершённых дел, — хором ответили братья.
— Так что будьте послушными девочками и поскорее принимайтесь за работу, — хмыкнул Фред. — У Грейнджер с этим проблем точно не будет, а вот насчёт тебя, Джинни, у меня есть некоторые сомнения.
— Твоя наглость не знает границ, Фред! — Джинни швырнула в брата подушку, но тот успел её поймать.
— Ты живёшь со мной уже столько лет, а осознала это только сейчас, — ухмыльнулся Фред, перебрасывая подушку Джорджу.
— Неправда! — возмутилась Джинни, слезая с постели. — Я знала это всегда.
— Тогда почему сейчас выглядишь такой удивлённой? — спросил Джордж и, переглянувшись с братом, бросил подушку Гермионе, машинально её поймавшей. — Кто последний, тот будет украшать дом вместе с этим наглецом! — Он указал на близнеца.
— Что? — переспросила Гермиона, вертя подушку в руках.
Но Фред и Джордж уже трансгрессировали со словами:
— Ждём вас в гостиной, дамы.
— Это было нечестно, Джордж, — заявила Джинни несколькими минутами спустя, когда девушки вошли в комнату. — Ты ведь прекрасно знаешь, что Гермиона в любом случае была бы последней. Неужели тебе совсем её не жаль? Фред же достанет её!
— Эй! — хором воскликнули Фред и Гермиона: первый — удивлённо, вторая — недовольно.
— Я не такая уж медлительная!
— А я не такой уж несносный.
Остальные рассмеялись.
— Вот что, — начал командовать Сириус, восседавший в одном из кресел близ Рона и Гарри, расположившихся на диване, — для большего эффекта вам стоит разделиться. Но эту комнату из-за её размеров можете украсить все вместе. Наземникус обещался притащить нам ёлку, так что мне потребуется ваша помощь, — он указал на близнецов, кивнувших в знак согласия. — Тогда приступим.
И работа началась. Тяжёлые бархатные шторы собрали и перевязали крупными золотистыми шнурами; окна отмыли и наколдовали на них росписи, схожие с узорами инея; кое-где на стенах развесили мишуру, оживляя тем самым выцветшие и потускневшие обои; на ворсистых коврах разбросали сугробы искрящегося волшебного снега, а на потолках разместили россыпи звёздных огоньков. Схожие действия воспроизводились и в остальных комнатах; с люстр снимали паутину, заменяя её ало-серебристыми и золотистыми лентами да пёстрыми гирляндами; выбивали пыль из штор и покрывал и всячески создавали праздничную обстановку.
Верный своему слову, Наземникус действительно раздобыл где-то ёлку, причём не «ободранную метёлку», как неодобрительно предполагала миссис Уизли, а настоящую девятифутовую красавицу. Установленная в главной гостиной, где был к тому же самый высокий потолок, она распространяла вокруг себя головокружительный хвойный аромат. Приготовившаяся было ворчать миссис Уизли восторженно ахнула и увела смутившегося от похвалы Флетчера на кухню — угостить горячим бульоном.
Молодёжь же принялась украшать ёлку. В принесённой Сириусом коробке обнаружились старинные волшебные игрушки в виде трещоток и колокольчиков, наигрывающих знакомые праздничные мелодии, «живых» хрустальных ангелочков и крохотных фей, крупных стеклянных шаров всевозможных расцветок, каждый из которых, если его коснуться, выдавал какое-нибудь поздравление (правда, чары со временем выветрились) и многое другое. Чего там только не было! Сириус ожил и казался подростком, вертя ту или иную игрушку и вспоминая при этом, как он и его младший брат наряжали нижние ветви рождественской ёлки, когда были совсем ещё маленькими детьми.
Процесс украшения сопровождался руладами близнецов Уизли, решивших перепеть все им известные рождественские гимны; сам хозяин особняка охотно им подпевал. Гарри и Рон с весёлым видом дирижировали импровизированным хором, пока Джинни и Гермиона развешивали игрушки на пышных еловых ветвях.
Право вешать звезду на самую макушку ёлки Джинни присвоила себе с молчаливого согласия окружающих. Джордж посадил её к себе на плечи и покорно ждал, пока младшая сестрица, у которой захватило дух от высокой посадки, вдоволь проявит свои восторги и водрузит наконец-таки звезду на полагающееся ей место.
В самый разгар веселья — Джордж с Джинни на плечах принялся выплясывать фрист следом за Фредом, который насильно вовлёк в танец покрасневшего Рона — в комнату заглянула Чарити Бэрбидж, не преминувшая прокомментировать увиденное:
— Приятно знать, что с таким настроем гостей Сириус не впадёт в уныние.
Гермиона, развешивавшая в этот момент оставшиеся игрушки, обернулась и удивлённо ахнула.
— Ты как здесь оказалась? — взволнованно спросила девушка несколькими минутами позже, когда обе приятельницы вышли из гостиной в коридор.
— Я ещё состою в Ордене, если ты не забыла, — ответила Чарити. — Мне нет смысла оставаться в Хогвартсе; уж лучше побуду здесь и приму на себя дежурство за кого-нибудь, желающего провести Рождество с семьёй, а не в министерских коридорах.
В её голосе ясно слышалась горечь, и Гермиона снова задумалась о том, каково это — жить в одиночестве по собственной воле, не иметь семьи и близких людей, с нетерпением ждущих дома. Чарити, видимо, догадалась о мыслях своей юной приятельницы и тряхнула головой, словно прогоняя охватившую её меланхолию.
— Не стоит раскисать, — заявила она с куда более привычной ей бодростью. — Вот что, Гермиона, у меня есть отличная идея. Чем ты планируешь заняться завтра? Полагаю, отправиться за подарками? — спросила она, уже зная, что ответ будет утвердительным. — Могу составить тебе компанию, если хочешь.
— Конечно! — с готовностью кивнула Гермиона, обрадовавшись тому, что не придётся ходить по магазинам в одиночестве.
— Тогда отправимся пораньше, хорошо? — предложила Чарити. — Попрошу Молли разбудить тебя заранее.
Удивившись тому, что мадам Бэрбидж неожиданно тепло отозвалась о миссис Уизли, Гермиона вопросительно взглянула на волшебницу. Та улыбнулась.
