Сенсация! (Scoop!) (СИ)
Сенсация! (Scoop!) (СИ) читать книгу онлайн
Джон не мог поверить своим глазам. Он сидел не шевелясь и тупо уставившись на статью, занимавшую всю вторую и третью полосы газеты. Лицо его горело, будто охваченное пламенем, а вилка, незаметно выпав из руки, со звоном ударилась об пол. «ТАЙНА ГЕНИЯ-ДЕТЕКТИВА РАСКРЫТА?..» — гласил заголовок, неприлично растянувшийся на разворот. Под ним располагались большие фотографии, на которых красовались Шерлок Холмс и Джон Уотсон… в самых двусмысленных ситуациях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Джон, — Холмс-старший поднял на него спокойный внимательный взгляд.
— Как ты себя чувствуешь, мой дорогой? — спросила миссис Хадсон.
— В добром здравии, я надеюсь, — учтиво добавил Майкрофт.
— Э-э, нормально, спасибо, — кашлянув, ответил Джон и посмотрел на сестру. — Гарри?
— Я проезжала мимо, — улыбнулась Гарриет, смахнув со лба прядь светлых волос. — Решила наконец проведать тебя, а ты, оказывается, лежишь тут без сознания… Вот так жизнь, братишка!..
— Да, — тупо ответил Джон и моргнул.
Наступила неловкая пауза, когда все трое гостей смотрели на Джона, а он поочередно на каждого из них.
— А… эм, где Шерлок?
— Наверху, мой дорогой, — ответила миссис Хадсон и, понизив голос, прибавила. — Он, кажется, не в духе.
— Полагаю, в этом виноват я, — сказал Майкрофт, поднимаясь со своего места. — На два слова, Джон?
— Если позволите, я сначала надену штаны.
— Не волнуйтесь, степень вашей раздетости меня нисколько не волнует, — сухо произнес мужчина. — Пойдемте?
Под внимательным взглядом Гарриет и миссис Хадсон Джон и Майкрофт удалились на кухню.
— Что случилось? — спросил Джон, сразу перейдя к делу.
Майкрофт, заметивший в банке ящерицу, с интересом за ней наблюдал и не торопился начинать разговор, будто это Джон пригласил его поговорить.
Оглядев кухню пронизывающим взглядом, Холмс-старший смахнул пылинку с рукава своего серого клетчатого пиджака и кашлянул.
— В связи с тем, что мой брат отказывается со мной разговаривать, я попрошу об этом вас, Джон: оставьте дело Генри Уэйкфилда.
— Я не совсем понимаю, что это значит, — напряженно заметил Джон, опершись руками о спинку стоявшего перед ним стула. — Оставить?
— Да.
— И можно спросить, почему?
Майкрофт бесстрастно улыбнулся.
— Конечно, нет.
Джон тоже улыбнулся.
— Понятно.
— Не вмешивайтесь в это, Джон, у вас и так достаточно хлопот. И попросите Шерлока о том же.
— Вы знаете, это бесполезно, — произнес Джон не без удовлетворения и пожал плечами. — Шерлок только энергичнее примется за дело.
— Знаю, но все-таки вас он слушает гораздо охотнее, чем меня.
— С чего вы взяли. — Это был не вопрос.
— Нельзя не заметить, что он на удивление сильно к вам привязан.
На это замечание Джон ничего не ответил.
— С делом Уэйкфилда ничего не могу поделать, — без капли сожаления произнес он. — А что вы хотели сказать мне сегодня днем?
— Ах да, — Майкрофт оценивающе оглядел Джона и несколько секунд молча на него смотрел, словно в чем-то сомневался, — хочу попросить вас кое о чем.
— Я слушаю.
Мужчина продолжил не сразу.
— Мой брат, Джон, как вы могли заметить, мало кому доверяет. — Он сделал паузу. — По правде сказать, вообще никому. Кроме вас.
Последние слова прозвучали как обвинение. Майкрофт замолчал, ожидая реакции Джона, но тот никак не отреагировал.
— Шерлок на первый взгляд может казаться безразличным и довольно холодным человеком, но он весьма раним. Он привязывается к людям. Иногда чрезмерно.
Мужчина снова выдержал паузу, многозначительно глядя на Джона.
— И? — Джон напряженно выпрямился, пытаясь понять, к чему он клонит.
— Не играйте с ним. — В голосе старшего Холмса слышалась холодность. — Вокруг немало хорошеньких женщин, доктор Уотсон. Выберите любую и закрепите свой союз.
Джон еле удержался, чтобы не фыркнуть.
— Закрепить союз?
— Да. Женитесь, заведите детей.
— Не сочтите за грубость, но я действительно не считаю, что моя личная жизнь хоть сколько-нибудь вас касается, — с вызовом произнес Джон.
— Ваша — нет. — Майкрофт подошел к окну и задумчиво прибавил. — Но не вовлекайте во все это моего брата.
— Вовлекать? Вы тоже читаете все эти желтые газетенки? — Джон раздраженно усмехнулся. — Знаете, Майкрофт, я надеялся, что хотя бы от единственного брата Шерлоку не придется все это терпеть. О себе я уже не говорю…
— Я лишь хочу, чтобы никто не пострадал. Ни Шерлок, ни вы.
— Спасибо за заботу.
— Джон…
— Приятно было с вами повидаться, — Джон улыбнулся своей самой ядовитой улыбкой и двинулся прочь из кухни.
— Все в порядке? — спросила Гарриет у брата, когда он вернулся в гостиную.
Джон кивнул.
— Что ж, мне пора идти, — Майкрофт тоже вышел из кухни и, взяв свой зонт, лежавший возле кресла, направился к выходу. — Спасибо за чай, миссис Хадсон. Мисс Уотсон. Джон.
— Майкрофт.
— Я вас провожу, — Миссис Хадсон поднялась со своего места. — Мне самой пора бежать, мои дорогие, нужно еще заглянуть в пекарню... Поправляйся, Джон, милый.
Распрощавшись, миссис Хадсон ушла вслед за Майкрофтом, оставив брата с сестрой наедине. Несколько секунд они молчали.
— Хорошая квартира, — улыбнулась Гарриет, оглядываясь по сторонам.
Ее светлые волосы были заколоты в хвостик и аккуратно убраны под черный ободок в белый горошек, из-под которого торчала лишь челка.
— Уютная.
— Да, — Джон кивнул. Он чувствовал какую-то странную неловкость: было непривычно видеть Гарри в доме, где жили они с Шерлоком. Две эти половины его жизни никогда по-настоящему не пересекались.
— Там кухня, — Джон указал на соседнюю комнату. — Хочешь чай?
— Нет, миссис Хадсон меня уже угостила. — Гарри встала из-за стола и, внимательно осматриваясь, обошла комнату. Ее взгляд задержался сначала на скрипке, а затем на черепе и странной рогатой голове в наушниках, висевшей на стене.
На пороге кухни Гарри остановилась и усмехнулась, глядя на заставленную склянками и колбами комнату.
— Сразу видно, что в доме живут мужчины.
Джон улыбнулся.