Перекресток (СИ)
Перекресток (СИ) читать книгу онлайн
Автор: Сфинкс
Пэйринг: Джеймс Поттер-м
Скорпиус Малфой
Рейтинг: PG-13
Жанр: Romance/Humor/General
Размер: Макси
Статус: Закончен
Саммари: Приквел к “Паутине”. Они дети из разных миров. Один – сын героя магического мира, второй – единственный наследник неудавшегося Пожирателя Смерти. Две совершенно разные судьбы пересеклись в “Хогвартс-экспрессе”. Им по одиннадцать, и оба ищут свой путь, пока не зная, что он у них – общий. История их странной ненависти-дружбы и неизвестные подробности из школьного прошлого Джеймса Поттера-младшего и Скорпиуса Малфоя (возрастное AU к эпилогу ГП7)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В кухне воцарилась тишина, и Джеймс постарался скрыть улыбку. Он повернулся к семье и успел поймать растерянный взгляд Лили и грусть на лице мамы. Альбус, кажется, был готов зареветь, причем не из-за оценок брата (что он в этом понимал, короткое недоразумение?), а из-за мамы и сестры. Только вот папа невозмутимо продолжал пить чай, чуть улыбаясь.
Ну, вот, все испортил! Мама, взглянув на отца, кажется, что-то поняла, и повернулась к Джеймсу, чуть сердито посмотрев на него.
— По-твоему, это смешно?
— Папа!— возмутился парень, не обратив внимания на легкий гнев матери.— Ты бы мог хотя бы сделать вид, что не узнал о моих отметках раньше меня?!
— Я не узнавал о твоих отметках,— рассмеялся Гарри, забирая у дочери поддельный свиток и изучая его.— Ты забыл, что я работаю в Министерстве? Еще неделю назад я встретил профессора Джерома, и он спросил, знаю ли я, что в Хогвартсе учится мой однофамилец, очень на меня похожий…
Лили и Джинни недоуменно посмотрели на Джеймса, а парень хмыкнул, садясь напротив отца и ставя перед собой чашку.
— Однофамилец?— мама вопросительно посмотрела на него, но Джим лишь пожал плечами.
— Так вот профессор рассказал мне, как превосходно быстро и прекрасно этот Поттер владеет заклинанием Петрификус. Джером смеялся, рассказывая, как студент наложил на него заклятие — он даже выдохнуть не успел,— усмехнулся отец, отставляя свой чай и подмигивая жене.
— Та наложил заклинание на экзаменатора?— в ужасе спросила Лили, поднося ладошку ко рту. Альбус подавился хлопьями, и мама поспешила ему помочь.
— Так что у тебя на самом деле по Защите?— спросил Гарри, подавая Джинни полотенце, чтобы вытереть Ала.
Джеймс хмыкнул и протянул отцу настоящий табель, надеясь, что теперь ему дадут поесть.
— Папа!— попросила Лили, и тот отдал ей свиток, наливая в стакан Ала еще молока, пока Джинни вытирала со стола опрокинутые хлопья.— Итак,— улыбнулась сестра,— дубль два. Астрономия: слабо. Заклинания: выше ожидаемого. Защита от Темных Искусств: превосходно. Зельеварение: выше ожидаемого. История Магии: превосходно. Прорицания: отвратительно. Травология: выше ожидаемого. Трансфигурация: выше ожидаемого. Уход за магическими существами: превосходно.
— Джеймс!— мама обняла его и поцеловала в макушку, отчего он даже покраснел.— Какой же ты молодец! Семь СОВ! Целых три «П»!
— Но я провалил Прорицания,— грустно проговорил парень, намазывая себе тост.— Жить не хочется…
Родители и Лили рассмеялись, Альбус с ними (наверное, за компанию). Младший брат опять подавился, и мама кинулась спасать это недоразумение, напоминая, что нельзя смеяться с набитым ртом.
— Думаю, ты заслужил подарок,— Джинни улыбнулась сыну.— Что бы ты хотел?
— Можно, я не пойду в гости к Уизли, а лучше прогуляюсь?
— Малфой вернулся?— тут же спросила Лили.
— Почему сразу Малфой?
— Потому что гуляешь ты только с ним,— напомнила сестра, вставая из-за стола.
— Хорошо, иди,— отец тоже поднялся и достал из кармана мешочек с деньгами.— Держи, купи себе что-нибудь. Все, я на работу.
Гарри поцеловал в макушку Лили, и мама пошла его провожать.
— Привет профессору Джерому!— крикнул вслед родителям Джеймс и накинулся на бутерброды.
*
Когда они всей семьей вошли в освещенный сотнями, если не тысячами, свечей зал, то Скорпиус мог бы уже в миллионный раз пожалеть о том, что согласился принять в этой акции участие. Но, поскольку Малфои никогда и ни о чем не жалеют, он просто принял происходящее как неизбежное: смело шагнул к столику с бокалами и подал матери вино. Она кивнула и опустила на глаза маску, взглядом приказывая ему сделать то же самое.
Скорпиус усмехнулся и через миг растворился в пестрой толпе, совершенно не собираясь играть по чьим-то правилам. Он пришел развлекаться. Парень надел серебристую полумаску, скрывавшую половину его бледного лица, накинул на голову капюшон черной парадной мантии (с серебряной вышивкой) и тут же нашел еще один столик с вином.
Вокруг небольшими группами стояли волшебники и волшебницы, в основном молодежь. Малфой со смешком заметил, что рядом с девушками обязательно стоял мужчина (отец или брат, скорее всего). На некоторых молодых гостях поверх мантии был надет вензель на цепочке, наверное, метивший виновников торжества.
Скорпиус медленно брел по залу, вглядываясь в лица и силуэты. Наверное, здесь должны быть знакомые из Хогвартса, но он надеялся никого не встретить. Он остановился у колонны, прислонившись к ней, и пригубил вино, рассматривая уже танцующих. Он увидел Луизу (даже в маске и с вензелем он не мог ее не узнать, после стольких-то лет знакомства) и отошел чуть в тень. В его планах не было даже танца с ней, что уж говорить о поцелуе, о котором девушка, как он понял, мечтала. Нет, хватит с него студенток Женской Академии.
Малфой допил вино, отставил бокал и огляделся, собираясь развлечься по полной, раз уж он сюда пришел. Парень увидел стоящую рядом девушку с каштановыми волосами, убранными под сеточку. Девчонка была без вензеля, что повышало ее шансы понравиться Скорпиусу. Он подошел к ней и чуть улыбнулся, подавая руку. Девчонка оглянулась на стоящего позади высокого седого мужчину (на мантии его был герб дома Греев), и тот благосклонно кивнул.
— Какой смысл надевать маску, если на твоей одежде эмблема дома?— спросил Малфой, кружа девушку по залу.
— Мой дядя считает, что это необходимо, чтобы знакомые могли найти его. Да и он слишком стар, чтобы прятаться,— улыбнулась она, сверкнув аквамариновыми глазами.— Ты знаешь, что я из семьи Греев, а ты кто такой?
— Может, тогда не стоило вообще придумывать Бал Масок?— ответил он вопросом на вопрос.— Можно было бы еще нашивки на мантии сделать: с именем, фамилией и датой рождения,— усмехнулся Скорпиус, понимая, что это не его дама.
Она рассмеялась, пристально глядя в его прикрытое маской и капюшоном лицо.
— Ты из Хогвартса.
— С чего бы это?
— В Шармбатоне я всех знаю, а в Дурмстранге не носят нашивок с именами на одежде,— безапелляционно заявила девушка.
— Я из Мужской Академии,— хмыкнул Скорпиус.
— В Мужской Академии учится мой брат: там совсем по-другому учат танцевать, да и вряд ли ты бы там смог задержаться.
— С чего бы это?
— Слишком дерзкий,— улыбнулась Грей.
Малфой хмыкнул, возвращая девушку к ее родным и кивая ей в знак благодарности.
Он видел своих родителей, которые разговаривали с каким-то очень толстым и очень усатым волшебником в сиреневой мантии, рядом с которым стояли сразу две девчонки с вензелями. Ну, и компания…
Он пригласил еще двух девушек, и с одной танцевал около получаса, потому что она была молчалива, но зато с милым личиком. Она не спрашивала его, кто он, и не порывалась рассказать, кто она.
А потом громкий голос попросил всех остановиться — «наступал торжественный миг представления обществу» совершеннолетних волшебников и волшебниц. Скорпиус встал возле уже полюбившейся ему колонны и взял еще бокал с вином. Отсюда было прекрасно видно небольшую площадку с возвышением, на которую поднялся тот усатый маг, что беседовал с родителями Малфоя. Волшебник снял маску и явил миру довольно смуглое, когда-то благородное лицо, теперь заплывшее лишними фунтами.
— Добро пожаловать на Бал Масок, который в этом году принимает моя семья. Добро пожаловать в дом Деверо!— гости легко похлопали — так, как умеют только аристократы, словно крылья сов несколько раз коснулись поверхности.— Итак, рад представить вам наших наследников, тех, ради кого мы каждый год собираемся в июле.
Скорпиус поднял светлую бровь, представив, как в следующем году ему бы пришлось вот так же подниматься на возвышение, улыбаться безликой толпе, снимая маску, а какой-то толстяк орал бы на весь зал его имя и название школы, которую он окончил. Тьфу, больных гиппогрифов на них не нашлось!
Вдруг Малфой выпрямился: на суд зрителей вышла девушка с золотистыми волосами, убранными в высокую прическу. В ее волосах и на шее блестели драгоценности, но это было ничто по сравнению с блеском ее больших серых глаз. Скорпиус поймал ее взгляд — и они задержались, словно прощупывая друг друга. Он прослушал и ее имя, и школу, глядя в эти дерзкие, вызывающие глаза. Она не сняла маску, лишь улыбнулась гостям и грациозно покинула возвышение. К ней тут же подошел мужчина и взял под локоть, видимо, тоже знавший цену этому взгляду.