Пески Калахари
Пески Калахари читать книгу онлайн
Основные события этой приключенческой по своему жанру книги происходят на территории Намибии, в пустыне, куда редко ступала нога человека. По ходу повествования автор сводит своих героев с местными жителями, рассказывает о борьбе, быте и нравах свободолюбивых народов Африки.
William Mulvihill. The Sands Of Kalahari. New York. 1960.
Перевод с английского А. П. Поелуева
Уильям Малвихил. Пески Калахари. Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы. Москва. 1969.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Какая авиакомпания? — спросил Бауэр. — Что за машина?
— Моя, — ответил пилот, — мой собственный самолет. Почему нам не поехать вместе и не проверить мои слова? Я назову людей, с которыми вы можете связаться, и они все подтвердят. Меня хорошо знают даже в преисподней.
Возвратился негр и подмигнул старшему.
— В пятидесяти милях по берегу на север у нас есть поселок. С тюрьмой. В следующем месяце грузовик увезет тебя оттуда в Ораньемунд и сдаст регулярной полиции. Мы работники компании «Си-Ди-Эм» [20]. Моя фамилия Паттерсон. Пожалуй, нам пора ехать.
— Отвезите меня сейчас туда, — попросил Стюрдевант.
— В следующем месяце, — повторил Паттерсон. — Чертовски далеко ехать. Здесь ходит специальный грузовик, который развозит почту. Придется подождать. Не спеши. Все равно просидишь несколько лет в тюрьме.
— Не пойдет, — заявил пилот. — Мне необходимо связаться с кем-нибудь и рассказать о пассажирах. Они умирают там, в черных горах, которые с воздуха похожи на кисть руки. Я должен выполнить свой долг. На мне лежит ответственность за их жизнь.
— Не валяй дурака, — прервал его Бауэр. — Твои россказни сущая ерунда. Не было ни одного сообщения об аварии с самолетом, да ты и не мог бы совершить такой переход.
— Про тебя не скажешь, что ты похож на человека, которому пришлось перенести такие трудности, — добавил Паттерсон. — Ты тут уже дня четыре или пять копаешь и сгребаешь алмазы. А друзья твои, видно, струсили и не вернулись.
— Я побрился и постригся, а одежду взял здесь в комнате, — продолжал убеждать их Стюрдевант. — Пришел сюда вчера утром в одних изорванных штанах. Больше ничего на мне не было.
— Покажи штаны, — потребовал Бауэр.
— Я бросил их в костер.
— Ты сжег одежду и надел спецовку компании на случай, если тебя поймают за добычей алмазов, — засмеялся Бауэр. — Отдавай камни, не выводи нас из себя.
— И побыстрей, — добавил Паттерсон.
— Боже, ну и идиоты! — воскликнул Стюрдевант.
— Эй, ты потише, — оборвал его Бауэр, — а то наденем наручники.
— Возьмем его с собой. — Паттерсон жестом приказал пилоту встать и следовать за ними.
Выходя, Стюрдевант почувствовал, как Бауэр уперся дробовиком ему в спину. Пара идиотов.
Включив фонарик, Паттерсон задул лампу и закрыл окно. Вынув связку ключей, он запер дверь.
Они пошли вдоль берега. Стало холодно, и Стюрдевант пожалел, что не взял жакет. Паттерсон посадил его на переднее сиденье «Лендровера» рядом с Бауэром, который сел за руль. Паттерсон и негр залезли в кузов. Вспыхнули фары, взревел мотор, и грузовик покатился по затвердевшему песку. По одну сторону шумел прибой, по другую — проплывали темнеющие дюны. Внезапно свет фар выхватил из темноты выцветшую табличку:
«ЗАПРЕТНАЯ АЛМАЗНАЯ ЗОНА. ПРОХОД СТРОГО ВОСПРЕЩЕН»
Несколько часов езды, и они подъехали к группе домов. Двое пожилых мужчин с любопытством рассматривали Стюрдеванта, пока его вели к небольшой бетонной пристройке с узкой щелью вместо окна и тяжелой дубовой дверью на поржавевших металлических петлях.
Паттерсон осветил фонариком маленькое помещение. В нем стояли узенькая койка и ведро. Больше ничего. Несмотря на сопротивление Стюрдеванта, Бауэр втолкнул его в каморку и стал закрывать дверь.
— Не надо… ради бога… не надо, — пилот все еще пытался удержать дверь. Но вот она захлопнулась, кто-то повернул ключом в замке. Сырость и холод охватили пилота. Очутившись почти в полной темноте, он повернулся, пересек камеру и направился к койке.
Внезапно все переживания, тревоги и отчаяние последних дней сломили его. Он бросился на постель и безудержно зарыдал.
Стюрдевант проснулся. Где-то лаяла собака. Близился рассвет. Пилот долго лежал не двигаясь. Он остался жив, а ведь это казалось невозможным. Он уцелел, защищен от солнца, ему прохладно, можно поесть и отдохнуть. Закрыв глаза, Стюрдевант медленно повернулся и зевнул. Пилот мог бы пробыть здесь и месяц, да и с полгода отсидел бы без труда. Ему надо отоспаться и поправиться, чтобы вновь проделать этот невероятный переход через пустыню. Его заперли здесь на месяц. Неделю назад в черных горах месяц показался бы ему целой вечностью… А может быть, кто-нибудь из них уже заболел или даже умирает. Нет, ему нельзя оставаться здесь, он должен выбраться из тюрьмы и обратиться за помощью. Его ждут там, в каньоне: Майк Бэйн, Смит, старый Гриммельман, Грэйс и О'Брайен. Они не смогут продержаться еще месяц.
Пилот сел и посмотрел на зарешеченное окно. Потрясение прошло. То, что ему не верили, уже не вызывало в нем какого-то странного безразличия. Он должен бороться, должен заставить поверить себе. Стюрдевант подошел к окну. Собака замолчала. Он крикнул, лай возобновился и стал более яростным. Где-то хлопнула дверь. Ухватившись за железные прутья и глубоко вдохнув воздух, пилот закричал изо всех сил:
— Выпустите меня!
Поселок просыпался. Слышались голоса, крики, сумасшедший лай собак, хлопанье дверей, брань. Пилот улыбнулся. Его снова ждут неприятности и немалые, но все это уже не пугало.
— Выпустите меня!
Шаги приближались, сердитые голоса изрыгали поток ругательств, темно-серый предрассветный мрак прорезали лучи фонариков.
— Этот ублюдок накличет на нас беду.
— Может, он свихнулся?
Потом кто-то подошел к двери, заскрипел засов и завизжали ржавые петли. В лицо, ослепив, ударил свет. Перед ним возникли опухшие от сна сердитые лица Паттерсона, Бауэра и еще каких-то мужчин. Несколько мгновений они молча смотрели на него.
— Разбился самолет, — начал Стюрдевант, как будто рассказывал об этом в первый раз. — Вы должны вывезти меня отсюда. Надо найти и спасти моих пассажиров.
Он ясно видел, как Бауэр развернулся, чтобы нанести удар, но не сделал даже попытки увернуться. Его ударили кулаком в живот. Пилот упал, задыхаясь и корчась от боли. Сильные руки схватили и вновь поставили его на ноги.
— Снова плетешь свои небылицы?
— Меня зовут Стюрдевант. Я имею права пилота. Поверьте!
— А! Так ты не собираешься замолчать?
— С воздуха то место выглядит как большая черная рука, окруженная песками…
Бауэр снова ударил его. Сильная боль исказила лицо пилота, он отшатнулся в сторону, пытаясь удержаться на бетонном полу.
— А, может, он не врет? — раздался чей-то голос.
— Сломать негодяю шею, вот что надо с ним сделать. — Закон еще мягковат для таких птичек.
— Я шел сквозь пустыню с двумя канистрами воды, — твердил свое Стюрдевант, приподнимаясь. — Однажды я убил черепаху. И ловил ящериц. У меня было ружье…
— Тащите его наружу. Они поволокли пилота через узкую дверь, разорвав на нем рубаху. Резкий удар вновь обрушился на него. Это был Паттерсон.
— Лучше прекрати, парень. Будь поумней.
Стюрдевант оказался на свежем воздухе. Небо было молочно-голубым, звезды еще ярко горели. Наступил час, когда рассвет сменялся днем. Вокруг пилота уже собралось много мужчин, и люди все подходили, освещая свой путь фонариком. Сдерживаемые на поводках собаки рвались и злобно ворчали.
— Разбудил весь поселок, сучий сын!
— Его схватили, когда он поджидал самолет. У будки номер четыре.
— Вы должны выслушать меня, — снова заговорил пилот. — Самолет разбился в пустыне. Люди ждут помощи. Они не продержатся долго…
Кто-то вновь ударил Стюрдеванта, он тяжело опустился на колени и сплюнул кровь себе на руки.
— У вас есть радио, — проговорил он. — Свяжитесь с теми, кто меня знает. Могу назвать фамилии. Я должен спасти людей…
— И одет-то как служащий компании.
— Поучи его манерам, Джерт.
Они подняли его, придерживая за руки, вывернули голову назад.
— Ты получишь сполна за свое вранье!
— Я говорю правду, вы, гнусные негодяи!
Он попытался увернуться от нового удара, но, задохнувшись, тяжело рухнул на жесткую землю. Они стали бить Стюрдеванта ногами. У него началась рвота. Пилот плакал от чувства собственного бессилия. Кто-нибудь из них, возможно, поверит ему. Может быть, удастся убедить хоть одного, если он будет настаивать, требовать, бороться.