На Рио-де-Ла-Плате
На Рио-де-Ла-Плате читать книгу онлайн
В романе «На Рио-де-Ла-Плате» действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Педро Уйнас, интересно, почему вы нас так боитесь? — спросил я его. — Видно, вам есть что таить от нас.
— Нет, — возразил он. — Будь у меня нечисто на душе, я больше всего боялся бы Брата.
Малый был не только ушлым, но и изворотливым.
— Ну а раз совесть у вас чиста, то вы и с нами поговорить можете. Если же вы откажетесь, значит, нам не следует вам доверять.
— Доверьтесь мне, я честный человек!
— Охотно вам верю. Где находится ваш дом?
— Недалеко отсюда.
— Так! Нельзя ли нам переночевать там?
— Нет, нет… сеньор!
Мне стало все ясно.
— Почему нет? — спросил я. — Брат говорил нам, что вы человек гостеприимный.
— Моя хижина не годится для вас, возле нее лихорадка бродит.
— Я ее не боюсь.
— Она к вам непременно прицепится, потому что вы в этих краях раньше не бывали.
— Откуда вы знаете, что я недавно приехал сюда?
Он понял, что допустил глупость, но, ничуть не смутившись, ответил:
— Это сразу видно.
— Зоркий же вы, Педро! Ну, раз мы не можем остаться у вас в хижине, укажите нам другое подходящее место для ночлега.
— Есть одно прекрасное место, это вверх по течению.
— Далеко отсюда?
— Всего полчаса ходу.
Значит, подумал я, враги расположились ниже по течению. «Всего полчаса» или, предположим, три четверти часа были равнозначны большому расстоянию. Его политика была ясна: и овцы должны быть целы, и волки сыты.
— Так пошли, сеньор? — добавил он.
— Нет, погоди немного. Мне надо узнать еще кое-что у вас. Вы сегодня долго пробыли на охоте?
— Очень долго.
— Когда вы ушли из дома?
— Спозаранку.
— Но вы несколько раз возвращались домой?
— Ни разу!
Этот хитрец готовил себе алиби на случай, если оно понадобится. Но он не учел того, что мы уже давно находились неподалеку от хижины. К тому же мы были без лошадей. Значит, где-то их спрятали.
— Выходит, вы не знаете, кто у вас побывал сегодня? — продолжал я.
— Нет. Узнаю, когда вернусь.
— Я бы сам с удовольствием узнал, заглядывали ли к вам несколько человек, которых мы надеялись здесь повстречать.
— Я расспрошу Дайю и скажу вам потом, сеньор. Что это за люди?
— Солдаты.
— Они ко мне не заходили.
— Откуда вы знаете, если вас долго не было дома?
— На мою хижину они могли наткнуться лишь по чистой случайности. Все же я расспрошу Дайю.
— Да, уж, пожалуйста, сделайте это, Педро! Вам приходилось слышать такие имена, как Монтесо и Кадера?
— Нет. Что за странные вопросы вы мне задаете, сеньор?
— Ладно, задам вам еще только один вопрос. Кто поручил вам убить человека в кожаной одежде?
— Никто! Никто! Я попал в вас случайно. Поверьте мне.
— Допустим. Но не будем больше об этом… Так пошли?
— Вначале продайте нам добычу, которую вы оставили на той стороне! Я хорошо вам за нее заплачу.
— Нет, ничего не выйдет, сеньор! — ответил он испуганно.
— Почему же?
— Потому что это мясо вы не едите.
— Я ем любое мясо.
— И капибару? Европейцам кажется, что она пахнет свиным жиром.
— Кто вам говорил, что я европеец?
— По вас видно.
— Милейший друг, у вас чересчур зоркий взгляд. От него не укроется ни одна тайна. Так вы хотите продать нам мясо?
Немного подумав, он ответил:
— Мне оно самому очень нужно.
— Целая капибара на двоих? Она же весит, наверное, центнер. А мы просим у вас всего несколько кусков. Вы ведь не допустите, чтобы брат Иларио голодал?
— Нет, нет! Но капибару ему есть не надо. У меня дома есть хорошая, свежая рыба. Моя жена ее наловила.
— А мы предпочитаем капибару. Принесите ее!
— Ладно, если вы так хотите… я повинуюсь. Скоро вернусь!
Когда его шаги стихли, брат Иларио прошептал:
— Кто бы мог подумать! Он собирается нас провести!
— Не провести, а заморочить нам головы, а это все же разные вещи, — возразил я. — Он говорит неправду, чтобы помочь нам. Наши враги рядом, по левую руку от нас.
— Откуда вы это знаете?
— Он мне сказал.
— Но я не слышал ничего подобного!
— Я задавал ему наводящие вопросы, и он все рассказал мне, не желая того. Кроме того, он не подстрелил никакой капибары.
— Но как же он выйдет из положения?
— Придумает какую-нибудь отговорку. Может быть, скажет, что ягуар приходил.
— Вы думаете, он якшается с нашими врагами?
— Безусловно, он вообще из тех, кто служит и вашим, и нашим. Вопрос в том, что для него важнее, симпатия к вам или барыш, обещанный теми негодяями.
— Надеюсь… первое.
— Я тоже. Но на всякий случай брошу на чашу весов одну небольшую угрозу. Тсс, он идет!
Он пришел с пустыми руками.
— Где же ваша капибара? — спросил я разочарованным тоном.
— О, сеньор, я был прав, когда умолял об осторожности. Ягуар стащил у меня капибару! Мне очень жаль. Но нет худа без добра: не найди он капибару, он бы на нас напал. Надо немедленно уходить отсюда!
— Если ягуар сожрал капибару, то он сыт, до нас ему теперь дела нет.
— Но зверей двое!
— Присядьте на минутку! Я уверен, что они были учтивы друг с другом и разделили трапезу.
— Сеньор, вы очень смелый человек!
— Нет, просто меня трудно напугать, тем более если никакой опасности нет.
Он снова нерешительно присел и заворчал:
— Ладно… как хотите! Но предупреждаю: если случится беда, то не по моей вине.
— Я готов, но при одном условии: вы поведете нас не вверх, а вниз по реке. Там мы непременно раздобудем еду.
— У кого же?
— У майора Кадеры и его людей.
— Сеньор, я вас не понимаю!
— Возможно. Зато я вас понял, Педро Уйнас.
— Сеньор, на что вы намекаете?
— Вы лжете! Вы утверждаете, что спозаранку ушли из дома и больше туда не возвращались. Однако это не так.
— Ни на минуту не заглянул!
— И когда майор послал за вами гонца, вас тоже не было дома?
От неожиданности он растерялся, но потом ответил:
— Об этом я ничего не знаю.
— Припомните! Это был человек с пикой. Вместе с ним вы вышли из хижины, чтобы жена не подслушала вас.
— Сеньор, я… я… я ничего не знаю об этом. Меня вообще не было дома!
— Но вы же только что косвенно подтвердили, что возвращались домой! Вы же были дома, когда под вечер ваша жена принесла рыбу! Сами бросили эту рыбу в садок! Вы же нам сказали об этом!
— Сеньор…
— Ну что? Защищайтесь!
— Я пошутил. Не был я дома. Не видел рыбу.
— Ладно, как хотите! Собственно, вы все мне уже сказали.
— Что я вам такого сказал?
— Что майор со своими людьми остановился возле реки.
— Я ничего не говорил об этом!
— Да нет, сказали и еще сказали, что сегодня вечером эти люди будут у вас в хижине. Что нас должны убить, а вы хотите нас спасти и увести отсюда подальше. Не так ли?
— Нет.
— Мне вы можете лгать сколько угодно. Но вы же не станете брать грех на душу — обманывать доброго брата Иларио?
— Я… я… я иначе не могу!
— Можете, если захотите.
— Нет. Я… я… я ничего не знаю, совсем ничего.
— Хорошо! Вы уже видели такую вещицу?
Я протянул ему револьвер.
— Да, сеньор!
— Берегитесь его, Педро Уйнас!
— Вы мне угрожаете? Брат этого не потерпит!
— Но вы же обманываете его!
— Сеньор, мне вашего револьвера бояться нечего! У меня есть оружие поопаснее, чем ваше!
— Сейчас еще… сейчас уже нет!
Между двумя этими «сейчас» я проворно вцепился в старую тряпку, служившую индейцу поясом, сорвал ее и отбросил далеко в сторону вместе с ножом и колчаном из тыквы.
— Сеньор…
Он хотел вскочить и испустить громкий вопль, но я опрокинул его наземь, придавил коленом грудь и зажал глотку.
— Бога ради, вы его задушите, сеньор! — сказал монах, хватая меня за руку.
— Не беспокойтесь. Я не причиню ему вреда.
— Я гарантирую вам, что он не совершит ничего плохого!
— Я уважаю ваше слово, но предпочитаю полагаться на себя.