Фрегат Его Величества Сюрприз
Фрегат Его Величества Сюрприз читать книгу онлайн
Патрик О'Брайан — автор большого количества книг самых разнообразных жанров, но настоящую известность ему принесла серия книг о капитане Джеке Обри и судовом враче Стефене Мэтьюрине. Действие книг разворачивается в эпоху наполеоновских войн, развивая тему, начатую книгами С.С. Форестера. Критики единодушно отмечают как высокие художественные достоинства книг (по мастерству в построении диалогов и описании характеров О'Брайана сравнивают с Джейн Остен), так и великолепное знание исторических реалий. Автору удалось во всех деталях воссоздать облик эпохи — начиная от устройства корабля и заканчивая языком, описанием обычаев, верований, научных представлений. Его творчество вписывается в представление о том, что Наполеоновские войны — это английская Троянская эпопея, которая призвала на свет свои «Илиады» и «Одиссеи».
Высочайшую оценку литературоведов получил созданный автором дуэт главных героев: Джека Обри — истинного представителя офицерского корпуса королевского военно-морского флота, с его достоинствами и недостатками, и Стефена Мэтьюрина — интеллектуала и ученого, также истинного сына своего века.
"Фрегат Его Величества «Сюрприз»" — третья книга серии. Действия разворачиваются в далеких водах Индийского океана, где фрегату «Сюрприз» придется оборонять конвой судов Ост-Индской компании от превосходящих сил французской эскадры.
* * *
Перевод с английского: El Timonel (csforester.narod.ru)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Превосходно исполнено, мистер Стауртон. Я доволен.
«Сюрприз» разрезал воду, все увеличивая скорость, пока не набрал верных одиннадцать узлов. Мачты перестали стонать, натяжение бакштагов немного уменьшилось. Держась за один из них, Джек не сводил глаз с «Маренго».
— Грота— и фор-бом-брам-лисели ставить! — приказал он.
На «Маренго» команды выполнялись быстро — вышколенный экипаж — но маневр застал их врасплох. Линейный корабль еще не успел начать поворот, как на «Сюрпризе» уже поставили бом-брам-лисели, и мачты застонали снова, заставляя пятисоттонную массу фрегата двигаться еще быстрей. Нос корабля накренился, поручни подветренно борта зарылись в пену, вода с ревом проносилась вдоль бортов. Команда замерла в молчании — ни единого звука от бака до юта.
Но когда «Маренго» закончил поворот, встав к ветру в правый бакштаг — курс, позволяющий его превосходно скроенным парусам развить наибольшую тягу — он получил шанс перехватить «Сюрприз» в какой-то точке на юго-западе, отрезать, так сказать, фрегат, если тот не сумеет выжать еще узел-другой. Одновременно на флагмане поднимали одну вереницу сигнальных флагов за другой: одни из них, без сомнения, указывали невидимому пока корвету идти под ветер, другие подхлестывали «Семийянт» и «Бель-Пуль» во весь опор мчаться вдогонку за «Сюрпризом».
— Ничего у них не получится, дружище, — заявил Джек. — Они ведь не завели полчаса назад дополнительные бакштаги. И не смогут поднять бом-брамсели при таком ветре.
Сказал, но при этом все-таки подержался за кофель-нагель — даже без бом-брамселей ситуация оставалась весьма деликатной. «Маренго» шел быстрее, чем он рассчитывал, а «Бель-Пуль», уклонившийся в результате недавней ошибки далеко под ветер, был намного ближе, чем хотелось бы. Двухпалубник и тяжелый фрегат представляли собой опасность: против «Маренго» шансы у него были нулевые, да и против «Бель-Пуль» немногим большие, и оба эти корабля стремительно шли на пересечение его курса. Каждый окружало невидимое кольцо диаметром в две мили с лишним — дистанция стрельбы их мощных орудий. «Сюрпризу» стоит держаться подальше от этих колец — особенно от того места, где они вскоре наложатся друг на друга, — а свободное пространство между ними стремительно сокращалось.
Джек целиком сосредоточился на дифференте корабля: не исключено, что он несколько перегрузил корму — слишком много парусов, они скорее тащат корабль силой, чем влекут его по волнам.
— Подтянуть наветренную кромку грота, — распорядился он.
Вот-вот, так значительно лучше, скольжение стало более легким. Драгоценный «Сюрприз» всегда любил носовые паруса.
— Мистер Баббингтон, сгоняйте-ка на бак и доложите, можно ли поставить блинд.
— Сомневаюсь, сэр, — отрапортовал Баббингтон по возвращении. — Носовой бурун слишком высок.
Джек кивнул: он так и предполагал.
— Ну тогда бом-блинд, — ответил он и возблагодарил Господа за новую бом-брам-стенгу, способную выдержать нагрузку. Как замечательно слушается фрегат! От него можно потребовать всего, чего угодно. Но как ни крутись, а коридор сужается: «Маренго» мчится на всех парусах, и «Сюрприз» входил в зону наивысшей опасности.
— Мистер Кэллоу, — окликнул Джек мичмана-сигнальщика, — спустить голландский флаг. Поднять наш собственный стяг и вымпел.
Стяг заполоскался на бизань-гафеле, минуту спустя вымпел, знак, отличающий боевой корабль от всех прочих, развевался на грот-мачте. К вымпелу на «Сюрпризе» относились трепетно — его четырежды обновляли за время этого похода, удлиняя каждый раз на ярд, и теперь этот сужающийся к концу язык холодного пламени выплеснулся на шестьдесят футов в сторону подветренного борта. При виде его по палубе, заполненной напряженными, погруженными в упоение захватывающей дух скоростью людьми, прокатился одобрительный гул.
Фрегат уже оказался на дистанции выстрела носовых орудий «Маренго». Стоит ему отвернуть, и придется иметь дело с «Бель-Пуль» и «Семийянтом». Придерживаться теперешнего курса?
— Мистер Брейтуэйт, — бросил Джек. — Будьте любезны бросить лаг.
Брейтуэйт вышел вперед, помедлил, стоя у накренившегося подветренного борта и высматривая спокойную полосу в бурном, словно вырывавшемся из под мельничного колеса потоке. Размахнувшись, он забросил лаг в бурлящую пену и закричал: «Пошел!»
Юнга, устроившийся на коечной сетке, высоко поднял катушку; линь натянулся, мгновение спустя раздался крик. Квартирмейстер ухватил пацана за ногу, втаскивая его на борт, а катушка, вырванная у того из руки, исчезла за кормой.
— Подготовьте другой лаг, мистер Брейтуэйт, — сказал Джек с нескрываемым удовольствием. — И возьмите четырнадцатисекундные часы.
Ему только раз в жизни приходилось видеть, как лаглинь разматывается полностью — он был тогда мичманом на возвращающемся домой из Новой Шотландии пакетботе. Еще таким случаем хвастали парни с «Флайинг Чайлдерс» — они еще утверждали, что у них при этом унесло в море юнгу. Но сейчас было не время сожалеть, что юный простофиля Бент Ларсен ухитрился уцелеть. Становилось ясно, что на такой скорости им удастся проскочить «Маренго», и что через несколько минут дистанция начнет увеличиваться, но все-таки они входили в зону обстрела, да и ошибку в несколько сотен ярдов тоже исключать нельзя. А эти французские бронзовые штуки умеют метать ядра удивительно далеко и точно.
Откроет ли Линуа огонь? Открыл: показалась вспышка и клуб дыма. Ядро упало с недолетом. Направление было верным, но, срикошетив от воды раз пять, ядро утонуло, не долетев триста ярдов до цели. То же случилось со следующими двумя, четвертому повезло еще меньше. Они прорвались, и с каждой минутой расстояние между кораблями все увеличивалось.
— Но все же не стоит обескураживать его, — проговорил Джек, изменяя курс так, чтобы подвести «Сюрприз» чуть ближе. — Мистер Стауртон, потравить фока-шкоты и спустить бом-блинд. Мистер Кэллоу, сигнал «Вижу противника: линейный корабль, корвет и бриг, направляющиеся на ост, два фрегата — на норд-норд-вест». Запросите распоряжений, сопроводив сигнал выстрелом с наветренного борта. Сигнал не спускать, выстрел повторять каждые тридцать секунд.
— Есть, сэр. Сэр, а должен я указать, что корвет теперь идет на зюйд-ост?
И верно: корвет показался из-за завесы дождя слева по носу от «Сюрприза», он значительно опередил «Маренго» и шел с подветра у него. Шквалистый ветер отнес его на полмили к весту. Скверно, очень скверно.
Корвет вынудит его принять бой, даже если удастся проскочить вне зоны досягаемости фрегатов: «Семийянт» снова опережал «Бель-Пуль». Но, стремясь навязать ближний бой, корвет должен будет подставиться под продольный огонь, а подвергнуть свой корабль такому риску решится только очень отважный капитан. Скорее всего он ограничится обменом парой залпов с большой дистанции. Джек против этого не возражал — совсем напротив — с того самого момента как он бросил «Сюрприз» на прорыв, выжимая из фрегата всю возможную скорость, ему не давала покоя мысль: как придумать нечто, способное вовлечь Линуа в многообещающую погоню в направлении на зюйд до наступления темноты. Поданный сигнал отвечал этой цели, но его эффект не мог длиться вечно. Снова бросить плавучий якорь? — не стоит, раскусят. А вот заставить упасть какой-нибудь рей, будто его срезало ядром — вот это, пожалуй, в самый раз. Джек предполагал пожертвовать крюйс— или даже грот-марселем.
— Мистер Баббингтон, корвет намерен атаковать нас. По моей команде рывком уберите грот-марсель, как если бы его срезало ядром. Но ни рей, ни сам парус не должны пострадать. Подложите кранцы, ну в общем, придумайте что-нибудь. Чтобы выглядело как бедлам, хаос, но могло быть исправлено в один миг.
Как раз в таких вещах Баббингтон был дока: Джек не сомневался, что хаос выйдет на загляденье. Но пора браться за дело. «Берсо» несся под облаком парусов, идя полным ходом, Джек видел, как на нем ставят фор-бом-брамсель. Корвет намеревался подрезать нос «Сюрпризу» — в данный момент он находился у него на траверзе — и хотя приблизился на дистанцию стрельбы, огня не открывал.