Шанхай. Книга 1. Предсказание императора

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шанхай. Книга 1. Предсказание императора, Ротенберг Дэвид-- . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
Название: Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Шанхай. Книга 1. Предсказание императора читать книгу онлайн

Шанхай. Книга 1. Предсказание императора - читать бесплатно онлайн , автор Ротенберг Дэвид

Когда произносятся два пророчества одновременно, чтобы второе воплотилось в жизнь, первому надо помочь исполниться.

Вот пророчество Первого императора Китая, произнесенное им перед Тремя Избранными на Священной горе: «Нашу страну ждет Эпоха Белых Птиц на Воде. Она ознаменует начало Тьмы, а конец Тьмы и возрождение ознаменует Эпоха Семидесяти Пагод…».

«Предсказание императора» — это повествование о потомках Троих Избранных. Рассказ о любви и вражде, о судьбе нескольких поколений людей, живущих там, где должно воплотиться пророчество, — в Шанхае, городе, куда, влекомые жаждой наживы, хлынули авантюристы всех мастей из Европы и Америки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ричард не закончил фразы, которая прозвучала бы так: «И возможно, они правы».

Он поспешил к излучине реки, где обосновались штаб-квартиры богатых торговых домов. Через дорогу располагалась контора фирмы «Дент и компания». По обе стороны больших бронзовых дверей стояли на страже два мраморных льва, а сверху на утреннем ветру полоскался большой Юнион Джек. Рядом со львами Ричард увидел охранников Дента — мужчин, от нечего делать слонявшихся перед зданием и куривших русские сигареты, которые они доставали из картонных пачек. Охранники, казалось, не обращали внимания ни на что вокруг, но, когда у входа остановился рикша и из повозки выбрался дородный господин в цилиндре, они спохватились и поспешно заняли свои места. Один из них сунул руку под рубашку, где у него, по всей видимости, был пистолет.

Ричард улыбнулся охранникам, они ему — нет.

Рядом с конторой Дента возводилось новое здание, но строительство находилось пока только на уровне фундамента, да и он еще не был готов. Вырытый котлован быстро заполнялся жидкой грязью, которую, должно быть, регулярно вычерпывали. После котлована тропинка круто поворачивала вправо, и пешеход неожиданно для себя оказывался перед внушительным фасадом штаб-квартиры шотландского торгового гиганта «Джардин Мэтисон». Тяжелые дубовые двери выглядели так, будто их никогда не открывали.

«Без сомнения, их основной бизнес делается через заднюю дверь, — подумал Ричард. — Старо как мир».

Длинный ряд приземистых строений заканчивался самым высоким в Шанхае зданием. Разумеется, это была штаб-квартира Британской восточно-индийской компании, частная вотчина Врассунов.

Перед входом расхаживали четыре сикха в полном боевом снаряжении и хмуро, как умеют только сикхи, взирали на окружающий мир. Ричард поднялся по ступеням, и те немедленно преградили ему путь.

— Мне назначено, — сообщил Ричард по-английски.

Сикхи не пошевелились.

— У меня назначена встреча, — повторил он, теперь на хинди.

Сикхи по-прежнему не двигались, только их взгляды стали еще более хмурыми.

— Отлично! — проговорил Ричард на пенджаби. [43]— Меня ожидают.

На лице главного охранника промелькнул некий дальний родственник улыбки — троюродный брат или что-то вроде того.

— С кем у вас назначена встреча? — с быстротой пулемета выпалил сикх на том же языке.

Ричард облегченно вздохнул. Слово «встреча» на хинди и пенджаби звучало почти одинаково, поэтому суть вопроса была ему ясна.

— С главным, — ответил он.

— С главным управляющим, — поправил его сикх.

— Благодарю вас. Я хотел бы видеть именно главного управляющего.

Сикхи, по всей видимости, не обратили внимания на то, что всего за тридцать секунд Ричард перешел от «мне назначено» к «я хотел бы видеть».

Начальник охраны выкрикнул какой-то приказ одному из подчиненных, и тот скрылся за высокими дверями из красного дерева. Начальник скрестил руки на груди и повернулся лицом к улице. То же самое сделали подчиненные. То же самое через пару минут сделал и Ричард.

Они ждали. День становился все жарче, а братья Хордуны оказывались все глубже в долговой трясине. Наконец дверь открылась, и Ричарда провели в кабинет, являвший собой точную копию лондонского мужского клуба — душный, с наглухо закрытыми и задернутыми шторами окнами. Стоило Ричарду сесть в кресло, как его рубашка тут же прилипла к кожаной спинке.

— О господи, чтоб тебя! — пробормотал он.

— Не следует всуе упоминать имя Всевышнего, находясь в этих стенах. Если вам так уж необходимо ругаться, делайте это хотя бы на идиш.

В дверном проеме стоял пожилой мужчина. Его костлявую фигуру плотно облегал шерстяной костюм, изрытое оспинами лицо покрывали бусинки пота.

— Начальник охраны сообщил мне, будто вы утверждали, что вам назначено. Это не так, но я вас ждал.

— А, вы получили мое послание, — улыбнулся Ричард.

— Посланием вы называете нещадно избитого молодого человека?

— Его самого. Как я погляжу, этот парень слишком долго экономил свои умственные способности… — Неожиданно для себя Ричард вскочил с кресла. Его ноги дрожали. — Он был груб с моим братом, а этого делать не рекомендуется.

— Правда? — спросил человек Врассунов. — Что ж, мистер Хордун, я ждал вас, поскольку у меня есть предложение для вас и вашего испорченного брата.

— И в чем же оно заключается?

— Мистер Врассун милостиво готов простить вам ваш долг, выкупленный им у банка «Барклай», при том условии, что вы с братом передадите его компании те жалкие запасы, которыми располагаете на сегодняшний день, покинете эту страну и пообещаете не возвращаться сюда — ни вместе, ни порознь — в течение пятидесяти лет.

— У тебя есть имя, старик? Ты не Врассун, у тебя для этого не хватает спеси. Но зато ты обладаешь тем, чего нет у Врассунов.

— Чем же именно?

— Чувством юмора. Ты ведь понимаешь, что это предложение — всего лишь шутка. Так как же тебя зовут, приятель?

— Я вам не приятель, и как меня зовут — не ваше дело. — Нога управляющего нащупала кнопку в полу. — Вы утверждали, что вам назначена встреча. Что вам здесь нужно?

Ричард увидел, как позади старика возникли силуэты сикхов. Даже в полутьме он ощущал на себе их злые взгляды.

— Скорее всего, уличной крысе вроде вас нечего делать в конторе Британской восточно-индийской компании, — проговорил управляющий со злой улыбкой на тонких губах.

— Возможно, ты прав, старик, — закивал Ричард. — С такими, как ты и твой хозяин, действительно нельзя иметь никаких дел. Не мог бы ты передать ему от меня кое-что?

— Может, вы лучше оставите мистеру Врассуну послание? Если, конечно, умеете писать.

— Ага, оскорбление… Очень хорошо! Писать не имеет смысла. Послание короткое, и его может запомнить даже такой старый, выживший из ума дурак, как ты. Ты готов? Отлично. Так вот, передай мистеру Врассуну от Ричарда Хордуна, чтобы он оттрахал себя кочергой в задницу.

Физиономия управляющего вытянулась.

— Может, ты плохо понимаешь мой английский? Тогда иначе.

И Ричард последовательно повторил свое очаровательное послание на фарси, хинди, пенджаби, китайском и, наконец, на идише. Когда Ричард закончил, он уже лежал лицом вниз на пыльной улице. За секунду до этого сикхские охранники схватили его, подняли в воздух и швырнули футов на пятнадцать.

Отплевываясь, Ричард думал о том, что ему уже приходилось глотать пыль и наверняка придется еще не один раз, пока не закончился его срок на этой земле.

— Ну, и насколько успешно твой интеллект справился с задачей заставить Врассунов изменить их точку зрения на наш долг и новые пошлины, братец?

— Убери эту долбаную улыбку со своей рожи, Макси, и приведи мальчиков.

Подобный ответ и впрямь стер улыбку с лица Макси.

— Зачем ты хочешь видеть мальчиков?

— Просто приведи их, Макси. Я уезжаю.

— Что?

— Сегодня же вечером. Я отправлюсь вверх по реке. Нам нужны рабочие и новые рынки. Мы должны распространять свою деятельность в других направлениях. Нам необходимо выбраться из мышеловки, в которую нас загнали гребаные Врассуны.

— Ты хочешь попрощаться с мальчиками?

— Да, Макси. Приведи их. До захода солнца я должен переделать еще кучу дел.

Сайлас и Майло стояли в сарае рядышком и слышали, как отец снаружи отдает какие-то приказания. Приближающийся стук лошадиных копыт заставил Сайласа отступить назад. Он не любил лошадей.

В дверь просунулась голова Паттерсона:

— Он скоро придет, так что утрите слезы, мои маленькие язычники.

— Не хватает людей, братец, — услышали мальчики голос дяди Макси. — Не хватает даже для того, чтобы нести то, что тебе понадобится.

— Я не собираюсь брать много. Только образцы того, что мы можем поставлять. Не для торговли, а на разведку.

— Ричард… Ты владеешь здешним языком, но рядом с тобой не будет кулака, а это универсальный язык, понятный каждому.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название