-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Сосюра Владимир Николаевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Сосюра Владимир Николаевич

В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.

Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

440. «О, как прекрасно осенью в Карпатах!..»

© Перевод О. Цакунов

О, как прекрасно осенью в Карпатах!
Здесь горы быль о Довбуше хранят…
Леса в воспоминаниях крылатых
багряно-желтые стоят.
В руках топор, он с камня и на камень
словно летит. С ним верные друзья.
Лучи ложатся желтыми листками
на кожушок его. Туман, скользя,
ползет в долину с гор высоколобых…
Всё выше путь геройского рывка.
Внимательно вокруг он смотрит в оба,
топорик блещет у него в руках.
14 сентября 1962

441. «Ты песнею сердце колышешь…»

© Перевод В. Шацков

Ты песнею сердце колышешь
и дум пробуждаешь рои…
Люблю, как ты ходишь и дышишь,
твой голос и жесты твои.
Чтоб быть с тобой, утром и ночью
я воды и дали молю…
Люблю твои брови и очи,
и всю тебя, всю я люблю.
Ты — сада вишневого вьюга,
акаций цветущая шаль…
Тебя не любить не могу я —
как я не могу не дышать.
18 сентября 1962

442. «Сквозь гудки заводов…»

© Перевод В. Шацков

Сквозь гудки заводов,
сквозь седой туман
в песню мою входит
бронзовый Богдан.
Расправляет плечи,
гладит смоль усов.
Звон Софии, вечер,
тихий звон подков.
И в дали багряной,
в отблесках зари
булава Богдана
золотом горит…
25 сентября 1962

443. «Отснилась ночь земле давно…»

© Перевод В. Шацков

Отснилась ночь земле давно
со звездами и тьмою,
и постучал рассвет в окно
рукою голубою.
Как ярко взор его горит
усмешкою веселой!
Он на коне зари спешит
будить родные села.
Звенят подковы в тишине
по долам и отрогам.
И звезды гаснут в вышине —
дают ему дорогу.
26 сентября 1962

444. «Какое счастье — мчаться на коне…»

© Перевод В. Шацков

Какое счастье — мчаться на коне.
В лицо тебе весенний ветер веет,
и степи, как надежды, зеленеют,
и мельницы синеют вдалеке…
Какое счастье — мчаться на коне!
Какое счастье — вновь быть молодым,
шагать, из дальних странствий возвращаясь.
Из-за холмов родных заводов дым
вздымается, и схлынула усталость.
Какое счастье — вновь быть молодым!
Пусть мне в лицо осенний ветер веет,
в саду уже не слышно соловья,
пока еще мечтать и песни петь умею —
какое счастье! — не состарюсь я.
27 сентября 1962

445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»

© Перевод В. Шацков

Твоя кора груба и ветви так колючи,
ты узловата вся, акация моя!
Но ты родная мне — твой белый цвет пахучий
на ароматы роз не променяю я.
Где б ни был я, всегда на сердце лето,
твой сладкий запах, вечер, соловьи…
Где б ни был я, твои родные ветви
клонятся и шумят о давних днях моих.
Какие бы меня ни звали дали —
твой тихий шум всем сердцем слышу я,
о дерево прощанья и печали,
донецкая акация моя!
28 сентября 1962

446. «В дубраве — листвы облетанье…»

© Перевод О. Цакунов

В дубраве — листвы облетанье
и ветров игра на трубе.
Покорна краса умиранья…
Зачем я так близок тебе?
И осень, и дым над рекою…
О край мой, подобный стихам,
зачем же всем сердцем с тобою
опять умираю я сам!
Как будто звезды угасанье,
когда все в слезах небеса,
покорна краса умиранья,
осенних прощаний краса.
8 октября 1962

447. «Завод, мы связаны с тобою…»

© Перевод В. Цвелёв

Завод, мы связаны с тобою,
во мне вся ясность от тебя:
под незабвенною горою
ты, как отец, растил меня.
И, словно в поле спелый колос
в ресницах ости золотой,
я полюбил твой дым, твой голос,
железный, звонкий голос твой.
И полюбил я мир рабочий,
моих товарищей семью,
и голос твой в былые ночи
меня поддерживал в бою.
Звучат рекою многоводной
рулады песни заводской,
поддерживая и сегодня
высоким хором голос мой.
12 октября 1962

448. «Уже зари, зари моей вишневой…»

© Перевод О. Цакунов

Уже зари, зари моей вишневой
коса легла так нежно на плечо.
Мне горько, что деревья валят снова,
что сталь их так безжалостно сечет.
Им не шуметь о юности без края,
к высоким звездам не тянуть вершин.
Как сталь пронзает, в сердце боль такая,
когда зеленый никнет исполин.
Он упадет, со стоном вскинет ветки,
в синь брызнет кровь зеленая листков.
И я над счастьем, срубленным навеки,
как ветер, сам расплакаться готов.
11 декабря 1962
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название