A moongate in my wall: собрание стихотворений
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу A moongate in my wall: собрание стихотворений, Визи Мария Генриховна-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: A moongate in my wall: собрание стихотворений
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 355
Читать онлайн
A moongate in my wall: собрание стихотворений читать книгу онлайн
Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.
Издание состоит из 4 частей и включает в себя:
1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.
2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.
3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.
4. Неопубликованные переводы
Вступительная статья и комментарии на английском языке.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
16 ноября [1920-е гг.]
568. R.L. Stevenson (1850–1894). I will make you brooches and toys for your delight [258]
Я сделаю игрушки для радости твоей
Из птичьих песен утром, из солнечных лучей.
Дворец для нас с тобою я дивный вознесу
Из синих дней на море, зеленых дней в лесу.
Себе устрою угол и для тебя покой,
Где яркий куст желтеет за вьющейся рекой;
Ты будешь там одежды и руки мыть свои
Дождем поутру свежим и каплей рос в ночи.
И будет самой лучшей песней, какой не знал никто,
Милее всех мелодий нам будет только то,
Что мы одни видали и помним до сих пор
Широкую дорогу и вспыхнувший костер.
16 ноября [1920-е гг.]
569. William Wordsworth (1770–1850).Ode. Intimations of Immortality (V) [259]
Рожденье наше — это сон, забвенье,
душа, что с нами поднялась, звезда
всей жизни, встала в отдаленьи,
издалека пришла сюда;
но мы, не все забыв в мгновенье,
не в совершенном обнаженьи,
а славы облака влача, идем
от Бога, где наш дом.
Ведь в детстве небо окружает нас:
стена тюрьмы уж мрак бросает свой
на отрока, но тот все ж видит свет,
откуда свет такой, он в счастьи сознает.
Идущий от востока вдаль юнец,
еще природы жрец,
идет в сопровожденьи
прекрасного виденья,
и только взрослый видит, как оно
умрет, в обычный день обращено.
(end of IX)
Вот отчего и спокойную погоду
хоть и далеко от краев земли,
бессмертные душа увидит Воды,
которые сюда нас принесли
и возвратиться мы туда б могли —
и увидать резвящихся детей
и услыхать могучий гул морей!
22 апреля [1929 гг.]
French into Russian
570. Paul Verlaine (1844–1896). La ciel est, par-dessus la toit [260]
Небо над крышей
так сине, спокойно.
Ветка над крышей
качается стройно.
Птица на ветке
песню поет.
Колокол в небе
нежно зовет.
Боже мой! Жизнь
так проста и светла…
Мирные звуки
летят из села…
Что же ты сделал,
что плачешь над ней?
Что же ты сделал
с жизнью своей?
1930-е гг.
Russian into English
571. Лидия Алексеева.1909–1989 (Russian emigre poet). «С орехом белка бросилась к дуплу» [261]
Into her hollow tree, holding a nut,
scampers the squirrel. Swallows find their nest.
A tiny ant, crossing his well-worn rut,
hurries along the trunk to home and rest.
But I–I linger aimlessly along,
lie down and dream. The grass is warm and tall.
To say there's nowhere I can go is wrong,
but why I have to go — I don't recall.
[1970s]
572. Т.Андреева(Russian emigre poet). В черных джунглях [262]
Here Jinna danced. Her face all glow's
the prettiest, she, indeed.
A golden ring is in her nose,
and a nut-shaped bead.
A live young lion Nagua laid
by her, but she looked not, for
she wanted earrings of varied shade
and elephant tusks galore.
Then came a white, beat Nagua's back
and gave Jinna beads instead.
She went with sidi, along his track,
«Nagua, coward», she said.
[1930s]
573. Анна Ахматова(1889–1966). «Чернеет дорога приморского сада»
Black road of the garden upon the shore,
bright lanterns along the rim.
And I am so calm. Only never more
should anyone speak of him.
You're sweet and so faithful, and you and I
will kiss, like friends, as we go
our way, and the months will lightly fly
above us, like stars of snow.
20 Sept. [1920s]
574. Анна Ахматова (1889–1966). «Широк и желт вечерний свет…»
Bright yellow is the twilight glow,
and tender is the April chill.
You should have come ten years ago,
but I am glad to see you still.
Come here, sit down, and nearer me,
and look at me with merrv stare.
This copy-book that's blue, you see,—
I wrote my childish poems there.
Forgive me that I lived in grief,
rejoiced not in the sun, and, too,
forgive, forgive my old belief
that scores who came before — were you.
[1930s]
575. Анна Ахматова(1889–1966). Разлука
In twilight shadows sloping
my road is stretched ahead.
Last night, still loving, hoping,
«Remember me», he said.
And now — but breezes blowing,
and cries of shepherds ring,
and shaken cedars, growing
beside the limpid spring.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96