A moongate in my wall: собрание стихотворений
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу A moongate in my wall: собрание стихотворений, Визи Мария Генриховна-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: A moongate in my wall: собрание стихотворений
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 355
Читать онлайн
A moongate in my wall: собрание стихотворений читать книгу онлайн
Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.
Издание состоит из 4 частей и включает в себя:
1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.
2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.
3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.
4. Неопубликованные переводы
Вступительная статья и комментарии на английском языке.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
561. «From the direction of Mai Mai Cheng…» [251]
From the direction of Mai Mai Cheng,
rising over the Gobi desert,
across the Great Wall,
came a wind.
It picked up the sands of the desert
and became thick and brown
as the sands themselves,
as it hurled its destructive phalanges
into battle,
row upon powerful row.
I got up in the morning with a brown blanket about me
brown sand in my eyes and ears
and gritting between my teeth
and but a white spot on the bed
where my head had rested.
But many centuries this Gobi wind has blown
covering with its sands
myriad human bones and ancient dwellings.
Some far-off day a child,
playing in the swift sand,
will take a beautiful polished white bone
that will have been me,
and will take it to her father,
to make her a flute,
to sing a song.
Часть IV. Неопубликованные переводы
English into Russian
562. Maxwell Bodenheim (1893–1954). A Poet to his Love [252]
Серебряная церковь в чаше леса —
Моя любовь к тебе. Кругом деревья,
Украденные от тебя слова
И колокол, твоя последняя улыбка.
Дарованная мне, — повешен наверху.
Тот колокол звонит, когда ты входишь в лес.
Когда ты станешь около него.
Но звон его ненужный замолкает,
Когда ты начинаешь говорить.
28 ноября [1924 г.]
563. Abbie Huston Evans. A Niche from the Blast. Dell Concert. [253]
Здесь, где в одном пятне освещена
поверхность темная земного шара,
когда спускается на землю ночь
и яркая звезда на запад тонет,
тускнеют краски и темнеет небо
огромное, в то время как земля
неторопливо крутится, и небеса
воротятся, как колесо, — впервые
как будто, вижу я сегодня ночью,
что небосвод, действительно, повсюду
вокруг нас, и что сами мы летим
в пространство, хоть о том и забываем.
Везде вокруг — стремленье, шторм и крики
всего оркестра вместе; человек
свой голос собственный так страстно ищет;
день шелуху свою роняет; птица
ночная, вспугнутая, встрепенется,
в борьбе царапаясь сквозь бурю звуков.
И в нише освещенной среди тьмы,
как в найденном убежище минутном,
средь солнц несущихся, окружены
толпою сил неведомых и княжеств,
здесь тысячи обретших вдруг свободу,
почувствовавших близость с этим светом.
1960-е гг.
564. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). То the Not Impossible Him [254]
Как знать, не съездивши самой
в Каир или Китай,
во всем ли так прекрасен мой
благословенный край?
Быть может, вот из этих трав
цветок и мне возрос,
но как же знать, не повидав
и карфагенских роз?
Моя любовь верна, тверда,
она не помрачится,
пока я здесь, — но что когда
уехать мне случится?
14 января 1930 г.
565. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Tavern [255]
Я домик-таверну открою
на горном далеком пути,
где все б сероглазые люди
могли себе отдых найти.
Там было бы много тарелок
и кружек, затем чтобы греть
озябших людей сероглазых,
идущих по этой горе.
И сладко бы путники спали,
им снился б дороги конец,
а я бы вставала и в полночь,
подкладывать в печку дровец.
Смешно ведь? Но все, что мне в жизни
хорошего было дано,
мне дали два серые глаза —
когда-то давно.
14 января [1930 г.]
566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not all: it is not meat nor drink [256]
Любовь — не все: не хлеб и не вода,
не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова,
ни снасть, волной несомую, когда
всплываешь, тонешь и всплываешь снова.
Любовь, как воздух, грудь не оживит,
кровь не очистит и не вправит кости,
— но много есть людей, что без любви
вот в этот самый час лишь смерти просят.
Возможно, что и я в тяжелый год,
страдая и моля об избавленьи,
когда нужда без проблеска гнетет,
твою любовь сменяю на спасенье
иль память о тебе — на хлеб и свет,
быть может — да.
Я думаю, что нет.
28 июля 1961 г.
567. Carl Sandburg (1878–1967). Fog [257]
Туман приходит
на маленьких кошачьих ножках.
Сидит на корточках,
молчит и смотрит
на гавань и на город
и двигается дальше.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96